当前位置: Language Tips> 权威发布
分享到
胡锦涛:提出“和谐世界”理念
2005年联合国60周年华诞时,时任中国国家主席胡锦涛出席了联合国首脑会议。当时进入大国外交和国际舞台不过二三年时间的胡锦涛展现出的挥洒自如和信心十足的大国领导人形象,吸引了国际媒体的广泛关注。
胡锦涛发表了题为《努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界》的重要讲话,全面阐述中国对当前国际形势及重大国际问题的看法和立场,对加强联合国作用、推动联合国改革、促进国际发展合作等问题提出了具体主张。也正是在这短短5分钟的讲话中,胡锦涛提出了“和谐世界”的理念,这种新世界观就此在联合国会场为国际社会广泛关注。
金句摘录:
联合国的成立,是人类为和平与发展长期努力的结果。联合国体现了世界各国人民“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸”、“彼此以善邻之道,和睦相处”的崇高精神,承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想。
The United Nations was founded as a result of mankind's persistent efforts to seek peace and development. It embodies the lofty spirit of the world's people to "save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought about untold sorrow to mankind" and to "live together in peace with one another as good neighbors". It also carries the beautiful ideal of the international community to jointly promote economic and social development.
60年来,尽管强权政治依然存在、国际关系民主化尚未实现,但对话交流、和睦相处已成为国际关系的主流,各国互相尊重、平等相待日益成为国际社会的重要共识。
In the past 60 years, though power politics still lingered and democratized international relations remained elusive, dialogue, exchanges and harmonious co-existence have become the mainstream of state-to-state relations. Mutual respect and treating each other as equals have become an important consensus of the international community.
没有普遍发展和共同繁荣,世界难享太平。
Without universal development and common prosperity, our world can hardly enjoy tranquility.
联合国应该采取切实措施,落实千年发展目标,特别是要大力推动发展中国家加快发展,使21世纪真正成为“人人享有发展的世纪”。
The United Nations should take concrete measures to implement the Millennium Development Goals, particularly in the area of accelerating the development of developing countries, so that the 21st century can truly become a "century of development for all".
文明多样性是人类社会的基本特征,也是人类文明进步的重要动力。在人类历史上,各种文明都以自己的方式为人类文明进步作出了积极贡献。存在差异,各种文明才能相互借鉴、共同提高;强求一律,只会导致人类文明失去动力、僵化衰落。各种文明有历史长短之分,无高低优劣之别。历史文化、社会制度和发展模式的差异不应成为各国交流的障碍,更不应成为相互对抗的理由。
Diversity of civilizations is a basic feature of human society and an important driving force behind human progress. In the course of human history, all civilizations have, in their own way, made a positive contribution to the overall human progress. It is their differences that allow them to learn from one another and grow stronger together. Uniformity, if imposed on them, can only take away their vitality and cause them to become rigid and decline. The world's civilizations may differ in age, but none is better or more superior than others. Differences in history, culture, social system and mode of development should not become barriers to exchanges between countries, let alone excuses for confrontation.
我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,相互借鉴而不是刻意排斥,取长补短而不是定于一尊,推动各国根据本国国情实现振兴和发展;应该加强不同文明的对话和交流,在竞争比较中取长补短,在求同存异中共同发展,努力消除相互的疑虑和隔阂,使人类更加和睦,让世界更加丰富多彩;应该以平等开放的精神,维护文明的多样性,促进国际关系民主化,协力构建各种文明兼容并蓄的和谐世界。
We should respect a country's right to independently choose its own social system and path of development. In this way, countries will go for mutual emulation instead of deliberate exclusion, for mutual learning of respective strong points instead of making fetish a particular model, thus succeeding in their rejuvenation and development in line with their national conditions. We should enhance intercivilization dialogue and exchanges, allowing cultures to complement one another through competition and comparison, and to develop together by seeking common ground while putting aside differences. We should do away with misgivings and estrangement existing between civilizations and make humanity more harmonious and our world more colorful. We should endeavor to preserve the diversity of civilizations in the spirit of equality and openness, make international relations more democratic and jointly build towards a harmonious world where all civilizations coexist and accommodate each other.
2009年9月23日,胡锦涛在热烈的掌声中再次登上联大讲台,发表题为《同舟共济 共创未来》的重要讲话。全面阐述了中国对国际形势及重大全球和地区问题的看法,系统介绍了新中国成立60年来的发展道路和成就。这是中国国家元首第一次在联大一般性辩论中发表讲话。
金句摘录:
安全不是孤立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security. No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.
我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又尊重别国安全关切,促进人类共同安全。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.
在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性挑战面前,任何国家都不可能独善其身。
Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.
上一篇 : 《华尔街日报》刊习近平专访
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn