当前位置: Language Tips> 权威发布

中国领导人联合国发声记录

中国日报网 2015-09-25 08:47

分享到

 

中国领导人联合国发声记录

温家宝:认识一个真实的中国

2008年9月25日,中国国务院总理温家宝出席联合国千年发展目标高级别会议,以及第63届联合国大会一般性辩论。温家宝在一般性辩论中向在场的150多个国家领导人表明中国要“坚持改革开放,坚持和平发展”。

金句摘录:

中国将继续坚定不移地走和平发展道路,继续坚持改革开放,继续贯彻独立自主的和平外交政策。这符合中国人民的根本利益,符合世界人民的根本利益,也顺应世界潮流。
China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.

只有不断而深入地推进经济体制、政治体制等各项改革,才是经济发展和社会进步的永恒动力;只有全面而持久地扩大对外开放,才是国家富强和民族繁荣的正确道路。
Only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.

中国坚决捍卫来之不易的国家主权和领土完整,决不允许任何外来干涉。同时,中国坚持平等相待,尊重别国的主权和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路。
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.

中国愿意在平等互利基础上,同所有国家发展友好关系,不以意识形态和社会制度定亲疏。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or social system.

中国的发展是和平的发展,不会损害任何人,也不会威胁任何人。中国现在不称霸,将来也绝不称霸。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.

全世界的人们,包括各国的领导者,只要消除敌视、隔阂和偏见,以包容开放的胸怀坦诚相待,携手前行,人类一定会战胜各种困难,也一定会拥有一个更加光明美好的未来。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.

2010年9月,温家宝应邀出席了在纽约联合国总部举行的联合国千年发展目标高级别会议和第65届联合国大会一般性辩论等系列会议。23日,温家宝在纽约联合国总部发表题为《认识一个真实的中国》的讲话。通过解疑释惑,对外传递了明确、坚定的信息,增进了外界对中国的全面客观了解及对中国发展的信心。

金句摘录:

中国现代化走到今天,先进落后并存,新旧矛盾交织,面临诸多前所未有的挑战。中国仍然处于社会主义初级阶段,仍然属于发展中国家。这就是我们的基本国情,这就是一个真实的中国。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.

发展仍然是中国的第一要务,是解决一切问题的基础。
Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.

我们要尊重和保障人权,维护社会公平正义,实现人的自由和全面发展,这是民主法治国家的重要标志,也是国家长治久安的基本保障。
We respect and protect human rights, uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.

中国将坚定不移地走和平发展道路。和平发展的精髓是什么?就是争取和平的国际环境来发展自己,又以自己的发展促进世界的和平。这也是中国特色社会主义的题中应有之义。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.

中国讲友好,也讲原则,坚定不移地维护国家的核心利益。在涉及主权、统一及领土完整的问题上,中国决不退让,决不妥协。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.

中国的稳定和发展,有利于建设和平的国际环境,有利于建设民主的国际秩序,有利于建设繁荣的世界经济,也有利于建设和谐的文明世界。中国发展,世界机遇;中国好了,世界得利。历史将会进一步证明这一点。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy, and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world, and the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.

一个和平发展的中国,一个充满活力的中国,一个敢于担当的中国,永远与世界同行。让我们携起手来,为世界的持久和平与繁荣而奋斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.

金秋9月,习近平主席将在联合国大会的讲台上再次发出来自中国的声音。这将是怎样的声音?让我们一起来等待、倾听……

名词解释:

联合国大会一般性辩论(the general debate of the General Assembly session)

中国领导人联合国发声记录

联合国大会(General Assembly)是联合国主要的审议、监督和审查机构,由联合国全体会员国共同组成。大会每年9月至12月举行常会。常会通常分两个阶段,前段为一般性辩论阶段,后段为大会讨论和审议列入议程的各项议题阶段。

在与各成员国、现任联合国大会主席以及联合国秘书长等各方商议之后,联合国大会侯任主席(president-elect of the General Assembly)会提出本年度一般性辩论的议题(a topic/theme of global concern for the upcoming general debate),最晚8月初,侯任主席会通过邮件向各成员国发送本次大会一般性辩论的主题,并请成员国针对该主题在会议上发表意见。

一般性辩论给联合国会员国提供了平等讨论国际问题的机会。各国代表均可利用这一平台展示自己,表达自身关心和关切的问题,阐明立场和观点,发出呼吁和倡议。

一般性辩论也是各国坦率沟通、汇聚共识的重要场所,从而达到促进各国加强团结,共同应对困难和挑战,共建美好未来的目的。

此外,一般性辩论也成为会员国开展外交活动的重要舞台,许多国家领导人借机就共同关心的问题举行会晤,以期取得积极成果。

(中国日报网英语点津)

上一页 1 2 3 4 下一页

上一篇 : 《华尔街日报》刊习近平专访
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn