当前位置: Language Tips> 分类词汇

57种英文邮件结尾法

沪江英语 2015-10-10 09:09

分享到

 

Be well

Some people find this grating. Not appropriate for a business email.
有些人认为不太好听,在商业邮件中不合适。

Peace

Retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. It doesn't bother me but others might recoil.
很复古,这个结尾具有政治色彩。有人可能不太适应,但我OK。

Yours Truly

I don't like this. It makes me feel like I'm ten years old and getting a note from a pen pal in Sweden.
我不喜欢这个。它让我有种我十岁从瑞典笔友那里收到一封信的感觉。

Yours

Same problem as above.
和上面那个问题一样。

Very Truly Yours

Lett likes this for business emails but I find it stilted and it has the pen pal problem.
莱特喜欢在商业邮件中用这个,但我认为不自然,还是像笔友信件。

Sincerely

Lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. Maybe OK for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mother's estate.
莱特也喜欢这个,但是对于我来说,这表明作者停留在过去。也许对于某些正式的商业通信是OK的,例如来自处理你去世母亲遗产的律师信函。

Sincerely Yours

Same problem as "Sincerely," but hokier.
跟“Sincerely”问题一样,但是有些做作。

Cheers!

I wonder how prevalent this is in the UK. I've only seen it from Americans who are trying for a British affectation. I know it shouldn't grate on me but it does. I also don't like people telling me to cheer up.
我好奇这个在英国怎么这么流行。我只在试图模仿英国人的美国人的邮件中看到过这个。我知道这个不该激怒我,但是它确实会。我也不喜欢别人告诉我cheer up。

Ciao (意大利语的“你好;再见”)

Pretentious for an English-speaker, though I can see using it in a personal, playful email.
母语是英语的人用这个词显得很装,虽然在一些玩笑化的个人邮件中使用它我能理解。

Your name

Terse but just fine in many circumstances. Probably not a good idea for an initial email.
虽然简洁,但是在很多情况下都适用。可能用在最开始的邮件中用不是很好。

Initial

Good if you know the recipient and even fine in a business context if it's someone with whom you correspond frequently.
如果你认识收件人,这样用很好;如果你经常和他通信,那么这个在商业邮件中也很适用。

Love

This seems too informal, like over-sharing in the business context.
这个看起来太不正式,在商业邮件中就像过度分享。

XOXO

I've heard of this being used in business emails but I don't think it's a good idea.
我听说过在商业邮件中使用这个,但是我认为这不是个好主意。

Lots of love

I would only use this in a personal email. The "lots of" makes it even more inappropriately effusive than the simple, clean “Love.”
我只会在私人邮件中使用这个。“Lots of”比简洁的“Love”更显得过度热情。

Hugs

It's hard to imagine this in a business email but it's great when you're writing to your granny.
很难想象在商务邮件中用这个,但是如果你是在跟你的奶奶写信,这个就非常好。

Smiley face

Emoticons are increasingly accepted, though some people find them grating. I wouldn't sign off this way unless I were writing to my kid.
尽管有些人为之恼火,但是表情符号越来越被广为接受。但除非我跟我的孩子写信,否则我不会用这个结尾。

;-)

I've gotten emails from colleagues with these symbols and I find they brighten my day.
我收到过同事发的邮件中使用这个符号,我觉得它们很阳光。

[:-)

I'm a sucker for variations on the smiley face made with punctuation marks, though I suspect most people don't like them.
尽管我怀疑大多数人都不喜欢,但是我看到用标点符号构成的笑脸还挺高兴的。

High five from down low

A colleague shared this awful sign-off which is regularly used by a publicist who handles tech clients. An attempt to sound cool, which fails.
一个同事分享了这个糟糕的结尾,这个结尾被处理技术客户的公关频繁使用。这个尝试听起来很酷,但是未能凑效。

Take it easy bro

Though it might turn some people off, I would be fine receiving an email with this sign-off, knowing the sender lives in an informal milieu.
尽管它可能使一些人反感,但是我收到用它结尾的邮件时感觉挺好,因为我知道这个发件人在非正式的环境下生活。

See you around

Lett would cringe but this seems fine to me.
莱特可能不喜欢,但是对我来说似乎挺好。

Have a wonderful bountiful lustful day

It's weird and off-putting.
这种表达很奇怪而且会令人不快。

Sent from my iPhone

This may be the most ubiquitous sign-off. It used to bother me but I realize that it explains brevity and typos.
这可能是你常常看到的结尾。以前这个签名总是困扰我,但后来我明白了它只是为了解释信件简洁和出现错别字的原因。

Typos courtesy of my iPhone

Slightly clever but it's gotten old. Better to use the automated message.
稍显聪明,但很老旧了。用自动消息会更好。

Sent from a prehistoric stone tablet

I laughed the first time I read it but then the joke wore thin.
当我第一次读到时,我笑了,但是过后这个笑话就不好笑了。

Pardon my monkey thumbs

Same problem here.
跟上面的问题一样。

Please consider the environment before printing this e-mail.

A preachy relic of the past. Who doesn't know that printing uses paper?
证明发件人过去爱说教。谁不知道用纸打印对环境的影响?

vCards

I think these are a great idea. At least they work well on my Dell desktop when I want to load a contact into Outlook.
我认为这个是个好主意。当我想要加载一个联系方式到Outlook上时,至少这个在我的戴尔桌面上很好用。

This email is off the record unless otherwise indicated.

I'm wondering what kind of paranoid people put this in their signatures.
我很好奇多么偏执的人才会在他的签名中用这个。

Lengthy disclaimers

We've all seen these and ignored them, though I understand that many companies require them. Forbes' in-house legal counsel, Kai Falkenberg, says she knows of no cases that have relied on legal disclaimers, though she says they might serve as persuasive evidence in a trade secrets case where a party was attempting to keep information confidential.
我们都看到过这些,但是忽略了他们,尽管我知道很多公司需要它们。福布斯的咨询律师卡伊·法尔肯贝里说她还没听说过法律免责声明派上用场的时候,尽管它们可能在一方试图保持信息机密的商业机密案中被当作是具有说服力的证据。

附英文邮件结尾四规则

1.Don't include quotes.
不要包含引言。

2. Avoid oversized corporate logos. Sometimes we have no choice about this, because our companies insist we include these things, but if they are too big, they draw the eye away from the message.
避免过大的公司标识。有时候我们别无选择,因为公司坚持让我们使用这些东西,但是如果标识太大了,它会分散注意力。

3. Include your title and contact info, but keep it short. In most business emails, you're doing the person a favor by sharing your vital information. But make it minimal. E.g., "Susan Adams, Senior Editor, Forbes 212-206-5571."
包含你的职位和联系信息,但是保持简洁。如:“Susan Adams,福布斯杂志高级编辑,212-206-5571。”

4. Do include some kind of sign-off.
务必包含结尾。

(来源:沪江英语,编辑:Helen)

上一页 1 2 3 下一页

上一篇 : 31张图囊括所有生活常用词!
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn