当前位置: Language Tips> 翻译经验

白金汉宫国宴都有啥?

中国日报网 2015-10-21 09:22

分享到

 

主席访英的第一天,参加了女王的私人午宴,参观了白金汉宫里的中国文物皇家收藏馆,在英国议会发表了演讲,还喝了威廉王子请的下午茶……可谓行程满满,不过最重要的还是——国宴。

当地时间20日晚8点20分,习近平主席和夫人彭丽媛出席了由英女王和其丈夫菲利普亲王主持的英国国宴,这是接待国家元首的最高规格盛宴。以下是全程报道。

入场

晚宴开始前,贵宾们在英国国歌《天佑女王》的音乐中入场就座。

因为习近平主席是非常重要的客人,他坐在了女王的右手边,凯特王妃坐在习大大的右手边,而女王的左手边依次是爱丁堡公爵、彭丽媛、威廉王子。

女王在晚宴致辞中讲述了皇室访问中国的美好回忆。

Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country's rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and Terracotta Warriors; all unforgettable memories of China's ancient civilization.
我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们访问中国的美好回忆。我们很荣幸能够体验贵国的丰富历史和文化,长城、故宫和兵马俑,中国的这些古代文明都给我们留下了难忘的回忆。

白金汉宫国宴都有啥?

女王在宴会上演讲。

习主席在致辞中回顾了历史上两国文明的碰撞和交融。

基本上,把这些背下来,一道历史题就能答了。

▷ China's Confucius and Taoist thinking as well as the Four Great Inventions left an indelible imprint on the evolution of British culture and science, and British writings such as The wealth of Nations and Evolution and Ethics opened a new horizon to modern Chinese scholars.
    中国的儒家思想、道家思想和四大发明在英国文化和科技发展史上留下了不可磨灭的印记,《国富论》、《天演论》等英国名著则为近代中国思想界打开了全新视野。

▷ While Chinese silk and porcelain products fascinated Britain, the Industrial Revolution that originated in Britain transformed the world's silk and porcelain industries.
    中国丝绸和瓷器曾经令当时整个英伦为之倾倒,发端于英国的工业革命则使世界丝绸业和制瓷业脱胎换骨。

▷ The Chinese tea, which the Britons turned into the famous English tea with their typical ingenuity, added much refined taste to the British way of life.
    中国的茶叶为英国人的生活增添了诸多雅趣,英国人别具匠心地将其调制成英式红茶。

▷ As allies during the Second World War, China and Britain fought side by side to uphold justice, and made significant contribution to the victory of the World Anti-Fascist War and the establishment of the post-war international order anchored on the United Nations.
    作为第二次世界大战盟友,中英两国秉持正义、并肩作战,为世界反法西斯战争胜利及确立以联合国为核心的战后国际秩序做出了重大贡献。

►引用的谚语箴言

中国古话

▷ Nothing, not even mountains and oceans, can separate people with shared goals and vision.
    志合者,不以山海为远。

▷ Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.
    来而不可失者,时也;蹈而不可失者,机也。

英国谚语

▷ A wise man turns chances into good fortune.
    一个明智的人总是抓住机遇,并把它变成美好的未来。

晚宴开始

英国女王亲自过问并决定国宴的菜单有什么讲究?按照英国王室传统,晚宴菜单都是用法语书写。为了让大家看明白,中国日报美食专家第一时间翻译出了中英双语版的菜单。一起先睹为快吧!

白金汉宫国宴都有啥?

白金汉宫宴请习近平菜单

First course: Fillet of West Coast Turbot with Lobster Mousse
第一道:多宝鱼柳配龙虾慕斯

Meat Course: Roasted Loin of Balmoral Venison with Madeira and truffle sauce
第二道:香烤Balmoral鹿里脊配马德拉红酒松露汁

Side dishes: Braised Red Cabbage, Cocotte Potatoes and Timbale of Celeriac and Butternut Squash
蔬菜:高汤焖红包心菜,小锅土豆,芹菜根南瓜塔

Dessert: Delice of Chocolate, Mango and Lime. Fruit platter

甜品:巧克力,芒果,青柠法式甜品。水果拼盘

另外:配餐的酒,第一道和最后一道是英国产品。餐前第一杯香槟是Ridgeview Grosvenor Brut,英国产起泡酒。当年为了庆贺威廉王子的第一个儿子乔治降生,也用的这款酒。

最后一道Warre's vintage port是传统英国饭后烈酒——波特酒。

以上菜单由中国日报美食专家Pauline翻译

白金汉宫国宴都有啥?

国宴进行过程中,自然少不了音乐相伴。威塞克斯伯爵夫人弦乐团现场带来了《威斯敏斯特圆舞曲》(The Westminster Waltz)、爱尔兰和中国民歌,以及甲壳虫乐队的名曲“Eleanor Rigby”。音乐演出的压轴曲目是1977年的《007系列之海底城》(The Spy Who Loved Me)的主题曲“Nobody Does It Better”。

在国宴之前,习近平主席和女王互赠了礼物。习主席赠予女王的是第一夫人彭丽媛的两张中国民歌专辑(two albums of Chinese folk music recorded by the president’s wife Peng Liyuan)、1.8米长的刺绣作品(a 1.18m work of embroidery)、一个大瓷盘(a large porcelain dish)、一副木雕作品(a woodcarving)以及一本邮册(a stamp booklet)。

女王回赠给习主席的礼物则包括:一幅银质画框的女王与菲利普亲王的肖像(a pair of silver-framed photographs of herself and Duke of Edinburgh)、一对英国皇冠德贝瓷制烛台(a pair of Royal Crown Derby candlesticks)和皮质镀金盒装的莎士比亚诗集(a collection of Shakespeare’s sonnets contained in a specially commissioned leather and gilt box)。

(编辑 Helen,祝兴媛,左卓)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn