当前位置: Language Tips> 翻译经验

译经:十个经典口译句型

中国英语网 2015-10-14 13:05

分享到

 

做口译时,掌握一些常用的词组词汇固然重要,但是如果没有常用句型的支撑,我们说出来的句子也可能支离破碎,让人难以理解。小编整理了十个常见的经典口译句型,希望能对你有帮助。

译经:十个经典口译句型

1. leave somebody the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.
能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

3. it was the memory / memories of 追溯到… (回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.
日韩两国发展的转折点或许可以追溯到1964年东京奥运会及1988年汉城奥运会。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".
“零地带”这个术语的形成可以追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击。

4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.
中国政府宣布实行和平统一的方针时,基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定…;一定… (意愿类经典句)

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest of the world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.
正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.
处理这些问题全凭经验。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句)

This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
美国人想把儿童和成人的世界分隔开来,比如:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.
体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9. constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

My decision does not constitute a precedent.
我的决定不应成为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness... 见证… (发生类经典句)

a time or event witnesses sth / somebody in a particular situation or doing a particular thing.

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.
下一轮会谈将实现中东地区永久停火,对此我很乐观态度并充满希望。

(来源:中国英语网,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn