当前位置: Language Tips> 双语新闻

起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(上)

What 10 Classic Books Were Almost Called

中国日报网 2015-11-13 09:57

分享到

 

6. CATCH-22
《第二十二条军规》

起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(上)

It's because of Frank Sinatra that we use the phrase "catch-22" today. Well, sort of. Author Joseph Heller tried out Catch-11, but because the original Ocean's Eleven movie was newly in theaters, it was scrapped to avoid confusion. He also wanted Catch-18, but, again, the recent publication of Leon Uris' Mila 18 made him switch titles to avoid confusion. The number 22 was finally chosen because it was 11 doubled.
我们现在使用短语catch-22(意为“自相矛盾的规定”)都是因为弗兰克•辛纳屈(Frank Sinatra)。呃,在一定程度上是这样的。《第二十二条军规》的作者约瑟夫•海勒(Joseph Heller)曾一度想用《第十一条军规》(Catch-11)作为书名,但因为当时第一版的《十一罗汉》(Ocean's Eleven)电影刚刚上映,为避免混淆他放弃了这个名字。他还考虑过《第十八条军规》(Catch-18),但不巧的是又撞上列昂•乌里斯(Leon Uris)的《米勒18》出版,为了避免大家误会,他再次换了名字。最后选择了22这个数字是因为它是11的两倍。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn