当前位置: Language Tips> 名人演讲

奥巴马发表反恐全国讲话 誓言摧毁伊斯兰国

中国日报网 2015-12-10 13:22

分享到

 

奥巴马发表反恐全国讲话 誓言摧毁伊斯兰国

当地时间6日晚,美国总统奥巴马在白宫椭圆形办公室发表全国电视讲话,谈论反恐问题。这是他2008年就任总统以来第三次发表这种形式的全国讲话,十分罕见。他在讲话中详细阐述了现阶段的反恐局势和政府的对策,及与加利福尼亚枪击、极端组织“伊斯兰国”(IS)和美国反恐策略的相关话题。以下是该讲话的双语全文,让我们一起学习一下:

 

Good evening. On Wednesday, 14 Americans were killed as they came together to celebrate the holidays. They were taken from family and friends who loved them deeply. They were white and black; Latino and Asian; immigrants and American-born; moms and dads; daughters and sons. Each of them served their fellow citizens and all of them were part of our American family.
晚上好。本周三,14名美国人在聚会时被杀害,凶手夺走了他们的生命,使其从此远离深爱着他们的家人和朋友。受害者中有白人和黑人,有拉美裔和亚裔,有移民和美国本土人,有父母和儿女。他们中每一个人都曾为同胞服务,他们都是我们美国大家庭的成员。

Tonight, I want to talk with you about this tragedy, the broader threat of terrorism, and how we can keep our country safe.
今晚,我想和大家谈谈这场悲剧,谈谈更广泛的恐怖主义威胁,以及我们如何能保卫国家安全。

The FBI is still gathering the facts about what happened in San Bernardino, but here is what we know. The victims were brutally murdered and injured by one of their coworkers and his wife. So far, we have no evidence that the killers were directed by a terrorist organization overseas, or that they were part of a broader conspiracy here at home. But it is clear that the two of them had gone down the dark path of radicalization, embracing a perverted interpretation of Islam that calls for war against America and the West. They had stockpiled assault weapons, ammunition, and pipe bombs. So this was an act of terrorism, designed to kill innocent people.
FBI还在调查圣贝纳蒂诺发生的事情。但我们已经知道,受害人被其同事夫妇残忍谋杀和伤害。到目前为止,我们没有证据证明,凶手受境外恐怖组织指使,或这只是本土袭击的一环。但很明确的是,凶手二人早已走上极端化的黑暗道路,他们簇拥被曲解的号召与美国和西方作战的伊斯兰教义。他们囤积了攻击性武器,弹药和雷管炸弹。所以这是计划杀害无辜人民的恐怖主义行为。

Our nation has been at war with terrorists since al Qaeda killed nearly 3,000 Americans on 9/11. In the process, we've hardened our defenses -- from airports to financial centers, to other critical infrastructure. Intelligence and law enforcement agencies have disrupted countless plots here and overseas, and worked around the clock to keep us safe. Our military and counterterrorism professionals have relentlessly pursued terrorist networks overseas -- disrupting safe havens in several different countries, killing Osama bin Laden, and decimating al Qaeda's leadership.
自“基地”组织在9·11事件中杀害3000余美国人开始,我国就一直在同恐怖分子作战。期间我们加强了包括机场、金融中心和其他关键基础设施的防御。情报和执法部门已经阻止了无数起境内和境外阴谋,夜以继日地工作以保证我们的安全。我们的军队和反恐工作人员持续追踪恐怖分子的境外网络,在多国破坏其避难所,击杀了本·拉丹并大大削弱了“基地”组织的领导力。

Over the last few years, however, the terrorist threat has evolved into a new phase. As we've become better at preventing complex, multifaceted attacks like 9/11, terrorists turned to less complicated acts of violence like the mass shootings that are all too common in our society. It is this type of attack that we saw at Fort Hood in 2009; in Chattanooga earlier this year; and now in San Bernardino. And as groups like ISIL grew stronger amidst the chaos of war in Iraq and then Syria, and as the Internet erases the distance between countries, we see growing efforts by terrorists to poison the minds of people like the Boston Marathon bombers and the San Bernardino killers.
然而在过去几年中,恐怖威胁发展到了一个新阶段。鉴于我们已经能够更好地阻止像9·11那样复杂多面的袭击,恐怖分子转向更简单的暴力行为,如我们社会中常常发生的大规模枪击事件。这样的袭击方式曾见于2009年的胡德堡,今年早些时候的查塔努加,如今出现在圣贝纳蒂诺。当像“伊斯兰国”这样的组织在伊拉克和叙利亚战火纷飞的混乱中壮大,当互联网消泯了国家与国家间的距离,我们看到恐怖分子不断尝试毒害人民的思想,就像毒害波士顿爆炸案和圣贝纳蒂诺案的凶手那样。

For seven years, I've confronted this evolving threat each morning in my intelligence briefing. And since the day I took this office, I've authorized U.S. forces to take out terrorists abroad precisely because I know how real the danger is. As Commander-in-Chief, I have no greater responsibility than the security of the American people. As a father to two young daughters who are the most precious part of my life, I know that we see ourselves with friends and coworkers at a holiday party like the one in San Bernardino. I know we see our kids in the faces of the young people killed in Paris. And I know that after so much war, many Americans are asking whether we are confronted by a cancer that has no immediate cure.
七年来我每天早晨都从情报简报中知悉这不断演进的威胁。自我上任之日起,我已经授权美国部队除掉境外恐怖分子,因为我知道这危险有多么真实。作为总司令,我最大的责任就是保卫美国人民的安全。作为两个小女儿的父亲,我知道我们会在如圣贝纳蒂诺一样的聚会上见到朋友和同事。我知道我们在看到巴黎恐袭中被杀害的年轻人脸后想到了我们的孩子。我也知道这么多战争之后,许多美国人在问我们是否正面临一场无法被立刻治愈的癌症。

Well, here's what I want you to know: The threat from terrorism is real, but we will overcome it. We will destroy ISIL and any other organization that tries to harm us. Our success won't depend on tough talk, or abandoning our values, or giving into fear. That's what groups like ISIL are hoping for. Instead, we will prevail by being strong and smart, resilient and relentless, and by drawing upon every aspect of American power.
那么,这就是我希望大家知道的:来自恐怖主义的威胁是真实的,但我们终将战胜它。我们将毁灭“伊斯兰国”和任何试图伤害我们的组织。我们的成功不会依赖于强硬的言辞,或是放弃我们的价值,抑或步入恐惧。这正是像“伊斯兰国”一样的组织所期待的。相反,我们将因强大、聪敏、灵活、坚韧,以及运用美国各方面的力量而胜出。

Here's how. First, our military will continue to hunt down terrorist plotters in any country where it is necessary. In Iraq and Syria, airstrikes are taking out ISIL leaders, heavy weapons, oil tankers, infrastructure. And since the attacks in Paris, our closest allies -- including France, Germany, and the United Kingdom -- have ramped up their contributions to our military campaign, which will help us accelerate our effort to destroy ISIL.
以下是我们的策略。首先,我们的军队将在任何必要的国家继续追捕恐怖分子阴谋家。在伊拉克和叙利亚,空袭正在除去“伊斯兰国”的领导人、重型武器、石油运输车和基础设施。而且巴黎恐袭以来,我们最亲密的盟友——法国、德国和英国——已加强了作战投入,这将有助于加速摧毁“伊斯兰国”。

Second, we will continue to provide training and equipment to tens of thousands of Iraqi and Syrian forces fighting ISIL on the ground so that we take away their safe havens. In both countries, we're deploying Special Operations Forces who can accelerate that offensive. We've stepped up this effort since the attacks in Paris, and we'll continue to invest more in approaches that are working on the ground.
其次,我们将继续向成千上万同“伊斯兰国”作战的伊拉克和叙利亚地面部队提供训练和武器装备,以除去“伊斯兰国”的安全庇护所。我们在两国都部署了特种部队以加速攻势。自巴黎恐袭开始我们就加强了努力,之后将继续在现有地面运作方式上投入更多。

Third, we're working with friends and allies to stop ISIL's operations -- to disrupt plots, cut off their financing, and prevent them from recruiting more fighters. Since the attacks in Paris, we've surged intelligence-sharing with our European allies. We're working with Turkey to seal its border with Syria. And we are cooperating with Muslim-majority countries -- and with our Muslim communities here at home -- to counter the vicious ideology that ISIL promotes online.
另外,我们正同伙伴和盟友们一起阻止“伊斯兰国”的运作,粉碎他们的阴谋、切断他们的资金、并阻止他们招收更多战斗人员。自巴黎恐袭以来,我们同欧洲盟友的情报共享大幅增加。我们和土耳其一道封锁其与叙利亚的边境线。我们还同主要穆斯林国家和美国本土的穆斯林群体合作抵抗“伊斯兰国”在网上宣传的凶恶危险的思想。

Fourth, with American leadership, the international community has begun to establish a process -- and timeline -- to pursue ceasefires and a political resolution to the Syrian war. Doing so will allow the Syrian people and every country, including our allies, but also countries like Russia, to focus on the common goal of destroying ISIL -- a group that threatens us all.
最后,在美国的领导下,为促进叙利亚停火和政治解决进程,国际社会已开始为其制定时间表。这将使叙利亚人民和包括我们的盟友以及俄罗斯在内的所有国家将共同目标锁定在摧毁“伊斯兰国”这个共同威胁上。

This is our strategy to destroy ISIL. It is designed and supported by our military commanders and counterterrorism experts, together with 65 countries that have joined an American-led coalition. And we constantly examine our strategy to determine when additional steps are needed to get the job done. That's why I've ordered the Departments of State and Homeland Security to review the visa *Waiver program under which the female terrorist in San Bernardino originally came to this country. And that's why I will urge high-tech and law enforcement leaders to make it harder for terrorists to use technology to escape from justice.
这就是我们摧毁“伊斯兰国”的战略。它是由我们的军队指挥官、反恐专家和加入美国主导联盟的65个国家所设计并支持。而且我们不断地检验我们的战略以决定何时需要额外的步骤以确保完成任务。这就是为什么我要求国务院和国土安全部门重新检验将圣贝纳蒂诺案中女性恐怖分子放入国门的签证程序。这就是为什么我将强烈要求执法部门领导运用高科技使恐怖分子更难运用技术逃脱司法审判。

Now, here at home, we have to work together to address the challenge. There are several steps that Congress should take right away.
如今在国内,我们将一道应对挑战。以下是国会应该立刻采取的行动。

To begin with, Congress should act to make sure no one on a no-fly list is able to buy a gun. What could possibly be the argument for allowing a terrorist suspect to buy a semi-automatic weapon? This is a matter of national security.
首先,国会应当保证禁飞名单上的任何一个人都无法购买枪支。有什么理由能让一个恐怖分子嫌疑人购买半自动武器呢?这是关乎国家安全的问题。

We also need to make it harder for people to buy powerful assault weapons like the ones that were used in San Bernardino. I know there are some who reject any gun safety measures. But the fact is that our intelligence and law enforcement agencies -- no matter how effective they are -- cannot identify every would-be mass shooter, whether that individual is motivated by ISIL or some other hateful ideology. What we can do -- and must do -- is make it harder for them to kill.
我们还应当使人们很难买到像在圣贝纳蒂诺案中使用的强力攻击性武器。我知道有人反对任何枪支安全措施。但事实是我们的情报和执法部门无法识别出每一个潜在的枪手,无论是受“伊斯兰国”还是其他可恨的意识形态教唆。

Next, we should put in place stronger screening for those who come to America without a visa so that we can take a hard look at whether they've traveled to warzones. And we're working with members of both parties in Congress to do exactly that.
然后,我们应当对未持签证便进入美国的人实施更严格的筛查以辨明他们是否去过战区。而这也是我们和国会两党成员正在实施的工作。

Finally, if Congress believes, as I do, that we are at war with ISIL, it should go ahead and vote to authorize the continued use of military force against these terrorists. For over a year, I have ordered our military to take thousands of airstrikes against ISIL targets. I think it's time for Congress to vote to demonstrate that the American people are united, and committed, to this fight.
最后,如果国会和我一样相信我们处于同“伊斯兰国”的战争中,那么就应该投票通过继续对恐怖分子使用武力。这一年来,我已经命令军队对“伊斯兰国”目标进行了上千次空袭。我认为现在国会是时候投票以示美国人民面对这场战斗是团结一致并坚定信心的。

My fellow Americans, these are the steps that we can take together to defeat the terrorist threat. Let me now say a word about what we should not do.
我的美国同胞们,这就是我们为击溃恐怖主义威胁可以作出的共同努力。下面容我谈谈什么是不该做的。

We should not be drawn once more into a long and costly ground war in Iraq or Syria. That's what groups like ISIL want. They know they can't defeat us on the battlefield. ISIL fighters were part of the insurgency that we faced in Iraq. But they also know that if we occupy foreign lands, they can maintain insurgencies for years, killing thousands of our troops, draining our resources, and using our presence to draw new recruits.
我们不应再次陷入伊拉克或叙利亚那样长期耗费巨大的地面战争。这正中“伊斯兰国”下怀。他们知道自己无法在战场上取胜。“伊斯兰国”的武装人员是我们在伊拉克叛乱中遇到的一部分。但他们也知道,如果我们占领外国领土,他们就可以维持多年的叛乱,杀害我们成千的士兵,消耗我们的资源并利用我们的存在招揽新成员。

The strategy that we are using now -- airstrikes, Special Forces, and working with local forces who are fighting to regain control of their own country -- that is how we'll achieve a more sustainable victory. And it won't require us sending a new generation of Americans overseas to fight and die for another decade on foreign soil.
我们现在采取的战略,包括空袭、特种部队作战以及与努力夺回自己领土的当地部队合作,将使我们实现更持续的胜利。而且我们不需要再将新一代美国人送往海外,在下一个十年中战斗并长眠在异乡的土地上。

Here's what else we cannot do. We cannot turn against one another by letting this fight be defined as a war between America and Islam. That, too, is what groups like ISIL want. ISIL does not speak for Islam. They are thugs and killers, part of a cult of death, and they account for a tiny fraction of more than a billion Muslims around the world -- including millions of patriotic Muslim Americans who reject their hateful ideology. Moreover, the vast majority of terrorist victims around the world are Muslim. If we're to succeed in defeating terrorism we must enlist Muslim communities as some of our strongest allies, rather than push them away through suspicion and hate.
我们不应相互敌对,不应将这场战斗定义为美国与穆斯林的战争。这也是“伊斯兰国”想要的结果。“伊斯兰国”并不代表穆斯林。他们是恶棍和杀手,是一种死亡崇拜,仅仅占据全球十亿多穆斯林群体的一小部分,更有几百万热爱祖国的美国穆斯林拒绝他们充满仇恨的思想。何况全世界大多数恐怖主义受害人正是穆斯林。若我们要成功击溃恐怖主义,我们必须争取穆斯林群体成为我们最强有力的盟友,而不是将他们推向怀疑与仇恨。

That does not mean denying the fact that an extremist ideology has spread within some Muslim communities. This is a real problem that Muslims must confront, without excuse. Muslim leaders here and around the globe have to continue working with us to decisively and unequivocally reject the hateful ideology that groups like ISIL and al Qaeda promote; to speak out against not just acts of violence, but also those interpretations of Islam that are incompatible with the values of religious tolerance, mutual respect, and human dignity.
这并不是否认极端思想已经渗入伊斯兰群体。这是穆斯林必须面对的麻烦。国内和全球的穆斯林领袖必当继续同我们一道坚决抵制“基地”组织和“伊斯兰国”传播的思想,不仅要公开反对暴力行为,还要反对与宗教宽容、相互尊重和个人尊严等价值相违背的被曲解的伊斯兰教义。

But just as it is the responsibility of Muslims around the world to root out misguided ideas that lead to radicalization, it is the responsibility of all Americans -- of every faith -- to reject discrimination. It is our responsibility to reject religious tests on who we admit into this country. It's our responsibility to reject proposals that Muslim Americans should somehow be treated differently. Because when we travel down that road, we lose. That kind of divisiveness, that betrayal of our values plays into the hands of groups like ISIL. Muslim Americans are our friends and our neighbors, our co-workers, our sports heroes -- and, yes, they are our men and women in uniform who are willing to die in defense of our country. We have to remember that.
不过,正如铲除导向极端化的误导性思想是全球穆斯林的责任一样,拒绝歧视也是无论持何种信仰的所有美国人的责任。抵制对进入美国的人进行宗教审查是我们的责任。抵制对美国穆斯林群体区别对待是我们的责任。因为当我们步上这条路时我们就输了。这种分裂和对自己价值的背叛正中敌人下怀。美国穆斯林是我们的朋友、同事和体育英雄,他们也是加入了美国部队愿意为保卫国家而牺牲的男人和女人们。我们必须记住这点。

My fellow Americans, I am confident we will succeed in this mission because we are on the right side of history. We were founded upon a belief in human dignity -- that no matter who you are, or where you come from, or what you look like, or what religion you practice, you are equal in the eyes of God and equal in the eyes of the law.
我的美国同胞们,我有信心我们必将成功完成使命,因为我们站在历史正确的一边。我们以对人类尊严的信仰为基础。无论你们是谁,你们从哪里来,你们长什么样子,你们持何种宗教信仰,你们在上帝和法律的面前是平等的。

Even in this political season, even as we properly debate what steps I and future Presidents must take to keep our country safe, let's make sure we never forget what makes us exceptional. Let's not forget that freedom is more powerful than fear; that we have always met challenges -- whether war or depression, natural disasters or terrorist attacks -- by coming together around our common ideals as one nation, as one people. So long as we stay true to that tradition, I have no doubt America will prevail.
即使是现在这个政治季,即使我们充分讨论了我和下一任总统为维护国家安全必须采取的步骤,让我们确保我们永远不会忘记是什么使我们与众不同。让我们不要忘记自由远比恐惧更强大。面对各种挑战——战争或萧条,自然灾害或恐怖袭击——我们始终团结在一个国家一个民族的共同理想之下。只要我们坚定这份传统,我毫不怀疑美国终将胜出。

Thank you. God bless you, and may God bless the United States of America.
谢谢。上帝保佑你们,也愿上帝保佑美利坚合众国。

(中国日报网英语点津 丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn