当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(11.28-12.4)

中国日报手机报 2015-12-07 10:46

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉了!

一周热词回顾(11.28-12.4)

1.人民币加入'SDR'货币篮

2.'渐进延迟退休'小步慢走

3.'世界艾滋病日'为爱行动

4.'科比退役'湖人票价暴涨

5.北京70%纳入'生态红线区'

6.全球'碳排放'富人占5成

7.公安部查处千万起'路怒'

8.四川招募留守'童伴妈妈'

1. 特别提款权
SDR

请看例句:

The International Monetary Fund (IMF) on Monday announced that the Chinese currency, Renminbi, is eligible for joining its Special Drawing Rights (SDR) currency basket.
当地时间11月30日,国际货币基金组织(IMF)宣布正式将人民币纳入特别提款权(SDR)货币篮子。

SDR是Special Drawing Rights的缩写,中文翻译为特别提款权,亦称"纸黄金"(paper gold)。SDR是IMF根据会员国认缴的份额分配的,可用于偿还IMF债务、弥补会员国政府之间国际收支逆差(balance of payments deficit)的一种补充性外汇储备(supplementary foreign exchange reserve)。

SDR是IMF分配给会员国的一种使用资金的权利。通俗地说,SDR有点像IMF发给各成员国央行的"信用卡"(credit card)。各国央行"差钱"的时候,可以直接用SDR偿还欠IMF的债务,也可以把SDR兑换成美元(US dollar)、欧元(euro)、英镑(pound sterling)、日元(Japanese yen)或刚刚"入伙"成功的人民币(Chinese yuan)。所以,SDR并不是一种实质货币(currency per se),而是IMF向成员国提供的一种记账单位(unit of account),可以用来抵债或救急。

那么,SDR到底能折多少钱呢?这个由SDR货币篮子(currency basket)决定。人民币纳入SDR后,篮子里有美元、欧元、英镑、日元、人民币五种货币,分别占比41.73%、30.93%、8.09%、8.33%、10.92%。1个SDR单位的价值由篮子里的货币的当期汇率确定。在2010-2015年间,100个SDR=66美元+42.3欧元+1210日元+11.1英镑。

[相关词汇]

外汇储备 foreign exchange reserve

记账单位 unit of account

货币篮子 currency basket

债务证券 debt security

流动性 liquidity

2. 渐进式延迟退休年龄
gradually/progressively raise retirement age

请看例句:

The 13th Five-Year Plan (2016-20) proposes progressively raising the retirement age to help address the country's pension pressure and labor shortage.
"十三五"规划(2016-2020年)提出渐进式延迟退休年龄,以缓解我国的养老金压力和劳动力不足。

近日,媒体和网民对渐进式延迟退休年龄(progressively raise the retirement age)的问题非常关注。人社部新闻发言人李忠表示,延迟退休年龄将"小步慢走,渐进到位"(be done progressively in small steps),即每年只会延长几个月的退休年龄,同时提前向社会预告(be made public in advance)。

中科院人口与劳动经济研究所与社会科学文献出版社发布的一份报告建议,从2018年起逐步将法定退休年龄(the statutory retirement age)延长至65岁。延迟退休(delay/postpone retirement)可分"两步走":第一步,2017年完成养老金制度并轨(pension system unification);第二步,从2018年开始,女性退休年龄每3年延迟1岁,男性退休年龄每6年延迟1岁。

[相关词汇]

退休年龄 retirement age

(领取)养老金年龄 pension age

提前退休 early retirement

退休返聘 rehiring someone after retirement

退休返聘者 people re-employed after retirement

养老金双轨制 dual pension system

3. 世界艾滋病日
World AIDS Day

请看例句:

Six out of every 10,000 people in China may be infected with HIV/AIDS, according to official figures revealed on Monday, the eve of World AIDS Day.
11月30日,也就是世界艾滋病日的前一天,官方披露的数据显示,中国每1万人中可能有6人感染艾滋病病毒。

世界卫生组织于1988年1月将每年的12月1日定为世界艾滋病日(World AIDS Day)。世界艾滋病日的标志是红丝带(red ribbon),今年的活动主题仍为"行动起来,向'零'艾滋迈进"(Getting to Zero)。

中国疾病预防控制中心(Chinese Center for Disease Control and Prevention)的数据显示,截至2015年10月底,全国报告存活的艾滋病病毒感染者和病人(people living with HIV/AIDS)共计57.5万例,死亡17.7万人。在性传播(sexual transmission)、血液传播(blood-borne transmission)和母婴传播(mother-to-child transmission)三种主要的艾滋病病毒传播途径中,异性性行为(heterosexual activities)传播占66.6%,同性性行为(homosexual activities)传播已经占到了27.2%。

调查显示,我国青少年感染艾滋病人数上升,男男性行为(men who have sex with men, MSM)成青年学生染病"祸因"。

过去15年来,全球在应对艾滋病方面取得了巨大成就。截至2015年6月,1580万人得到抗逆转录治疗(antiretroviral therapy),比5年前翻了一番,终结艾滋病不是不可能完成的目标。

[相关词汇]

艾滋病病毒,人体免疫缺陷病毒 HIV(human immunodeficiency virus)

艾滋病,获得性免疫缺损综合征 AIDS(acquired immune deficiency syndrome)

艾滋病毒检测 HIV testing

艾滋病病毒检测呈阳性/阴性 HIV positive/negative

抗艾滋病病毒药物 anti-HIV drug

抗艾滋病疫苗 anti-AIDS vaccine

恐艾症 AIDS phobia

艾滋病病毒病例 HIV cases

艾滋病病毒携带者 HIV carriers

4. 科比退役
Kobe's retirement

请看例句:

Hours after Los Angeles Lakers guard Kobe Bryant announced his retirement, ticket prices for most of the team's home and road games rose quickly on the secondary market.
洛杉矶湖人队后卫科比·布莱恩特宣布退役数小时后,二级市场上湖人队大部分主客场比赛的票价都迅速攀升。

当地时间11月29日,被称为当代最佳球员(the best player of his generation)的科比·布莱恩特宣布将在NBA2015-2016赛季(the 2015-16 National Basketball Association season)后从洛杉矶湖人队退役(retire)。科比在《球员论坛网》发表文章称:"我准备(对篮球)放手(let go)。"他写道:"我无法继续痴迷于你了。这个赛季,我已经倾其所有。我的心脏还能承受剧烈跳动,我的意志还能忍耐艰苦折磨,但我的身体知道,是时候说再见了。"

科比的常规赛季谢幕战(final regular-season game/regular season finale)——洛杉矶湖人与犹他爵士对阵赛——将于明年4月13日在斯台普斯中心上演。目前这场比赛的票价已经暴涨。

[相关词汇]

最有价值球员 MVP (Most Valuable Player)

投篮 shot

强力灌篮 slam dunk

篮板球 rebound

带球上篮 lay-up

立定罚球 free throw

控球后卫 point guard

得分后卫 shooting guard

中锋 center

小前锋 small forward

大前锋 power forward

运球 dribble

传球 pass

断球 steal

犯规 foul

主队 home/host team

客队 guest/away/visiting team

主场优势 home court advantage

主场比赛 home game

客场比赛 away/road game

5. 生态保护红线区
ecological protection red line

请看例句:

Beijing's planning authority is set to include 70% of the city into a ecological protection red line, as highlighted in a future construction plan currently under revision.
北京市规划委计划将北京70%的市域面积列入"生态保护红线区",这是目前正在修改的北京市总体规划的一大亮点。

北京市规划委员会副主任王飞近日接受记者集体采访时透露,最新规划将聚焦生态保护(eco-conservation),遏制城市扩张(curb city expansion)以应对拥堵、污染等特大城市的老大难问题(mega-city headaches)。

新规划还将划定城市增长刚性边界(rigid lines),严禁与生态保护无关的建设活动(new projects irrelevant to eco-protection),加强生态保育;16%的面积作为集中建设区,重点提高公共服务(public service)、交通市政基础设施建设等;其余面积则为限制建设区(limited construction areas),主要包括城乡结合部(outskirts)、远郊农村(rural areas)等地区,将推进城乡一体(rural-urban integration),升级产业。

此外,北京正在完善建设绿化隔离带(green belts),计划在四环路以内(within the 4th ring road)和六环路内完善建设2条绿化隔离带。在北京周边跨界地区(cross-border regions),京津冀三地正联合建设环首都国家公园(national park),以完善京津冀整体生态空间格局。

[相关词汇]

生态安葬 eco-friendly burials

自产绿色食品 100-foot diet

垃圾按量收费 pay as you throw

生态补偿机制 ecological compensation mechanism

气候融资 climate financing

碳交易中心 carbon exchange centers

低碳经济 low-carbon economy

低碳生活方式 low-carbon lifestyle

可再生资源回收 renewable resource recycling

绿色就业 green jobs

无烟环境 smoke-free environment

光污染 light pollution

6. 碳排放
carbon emission

请看例句:

The world's richest 10% are responsible for half of all carbon emissions, a new report found.
一项最新报告发现,全球最富裕的10%人口制造的碳排放量占了全球总量的一半。

这份由牛津饥荒救济委员会发布的报告称,这10%的最富人口(the richest tenth of the population)所选择的生活方式(lifestyle choices)意味着他们的平均碳排放量是占全球人口一半的最贫穷人口(the poorest half of the world's population)——约35亿人——排放量的11倍。这35亿人只产生碳排放的10%,但却是最容易受到洪水、干旱等气候变化引发的自然灾害(natural disasters attributed to climate change)影响的人群。

报告称,全球64%的碳排放(64% of global emissions)是个人消费造成的(the result of individual consumption),最富人群购买商品最多(buy the most goods),因此也造成更多污染(responsible for more pollution)。

中国计划于2017年启动全国碳交易市场(national carbon trading market)。据悉,自2011年起,我国已在七个省市开展了试点工作。但专家表示,此次计划表明建立碳交易市场及给温室气体排放标价(put a price on greenhouse gas emissions),已成为国家级战略(national-level strategy)。

[相关词汇]

能耗 energy consumption

碳浓度 carbon intensity

碳交易市场 carbon trading market

气候变化 climate change

减排 emission reduction

碳税 carbon tax

全球变暖 global warming

7. 路怒
road rage

请看例句:

Chinese traffic police recorded 17.33m road rage cases including arbitrary lane changes and dangerous overtaking this year, and 97% of the drivers involved were male.
我国交警今年共查处1733万起包括随意变更车道、危险超车在内的"路怒"行为,其中涉及的男司机占97%。

"路怒"这个说法于上世纪80年代产生于美国,指机动车驾驶人有攻击性或愤怒的行为(aggressive or angry behavior)。此类行为包括:粗鄙的手势(rude gestures)、言语侮辱(verbal insults)、故意用不安全或威胁安全的方式驾驶车辆(deliberately driving in an unsafe or threatening manner)和实施威胁(making threats)等。

"路怒"可引起口角纷争(altercations)、攻击(assaults)以及可能导致受伤甚至死亡的撞车事故(collisions which result in injuries and even deaths)。这种行为可被认定为攻击性驾驶的极端案例(an extreme case of aggressive driving)。

[相关词汇]

突然加速 sudden acceleration

刹车 braking

跟前车太近 close tailgating

突然进入别人的车道 cutting others off in a lane

故意阻止别人并线 deliberately preventing someone from merging

过度按喇叭或打灯 sounding the vehicle's horn or flashing lights excessively

8. 童伴妈妈
substitute mothers

请看例句:

The China Foundation for Poverty Alleviation has launched a project to hire and train 100 local women as substitute mothers to take care of left-behind children.
中国扶贫基金启动了一项关爱留守儿童的行动,将招募、培训100名当地女性做"童伴妈妈"。

这个由非政府组织(nongovernmental organization)中国扶贫基金启动的项目为期三年(three-year program),将为四川省的100个村庄每村选聘一名女性,照顾当地的留守儿童(local left-behind children)。如果该项目顺利实施,最终将使3.5万名左右儿童受益。负责人说,有些父母不得不离开家谋生(be forced to leave home to earn a living),无法亲自照顾子女,该项目就是要找到一种过渡办法(transitional way)来解决这一问题。

"童伴妈妈"(substitute mothers)将履行父母的义务(fulfill parents' obligations),发现孩子的需求,帮助他们解决问题。每名"童伴妈妈"将照顾300-500名左右的儿童,重点照顾最需要关怀的50-70名儿童。该项目希望从乡村招募19至55周岁、无犯罪记录(have no criminal record)的女性。

[相关词汇]

留守儿童 left-behind children

流浪儿童 street children

辍学 drop out of school

监护人 guardian

远亲 distant relatives

儿童锁 child safety locks

农村留守人口 rural left-behind population

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn