当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(10.17-10.23)

中国日报手机报 2015-10-26 09:13

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词回顾出炉了。

一周热词回顾(10.17-10.23)

1.中共中央印发'最严党纪'

2.习近平访英品炸鱼薯条

3.国考报名现冰火两重天

4.'贫二代'毕业生3成失业

5.沪出租车业取消'份子钱'

6.中国区SSAT成绩被取消

7.支付宝新推出'扶老人险'

8.城市现远离故土'老漂族'

1. 最严党纪
the strictest code of conduct

请看例句:

The Communist Party of China (CPC) Central Committee has published new rules on sanctions for those who violate the Party code of conduct. The new rules have been dubbed by many to be the most comprehensive and strictest code of conduct for all CPC members since the opening up and reform drive began.

中共中央近日印发《中国共产党纪律处分条例》。该条例被称为"改革开放以来最全、最严党纪"。

新的纪律处分条例要求官员不仅要在政治上清明(to be honest in politics),而且要俭身养德(cultivate their own character),家庭和睦(run a harmonious family)。

党员要严格区分公众利益和个人利益,把公众利益摆在首位(put the public's interest first),无私工作。要崇尚简朴(champion simplicity)、杜绝奢靡(guard against extravagance)。

[相关词汇]

廉洁执政 clean governance

反腐行动 anti-corruption drive

将权力关进笼子里 power should be restricted by a cage of regulations

2. 炸鱼薯条
fish and chips

请看例句:

President Xi Jinping visited a traditional English pub on Thursday with British Prime Minister David Cameron and tried fish and chips - a dish that symbolizes Britain - during his visit to the UK this week.

习近平主席本周访问英国,22日他与英国首相卡梅伦一同前往传统的英国酒吧小酌,并品尝英国代表性美食——炸鱼薯条。

提起英国,你首先想到的是什么?英女王(the Queen)、下午茶(afternoon tea)、威廉·莎士比亚(William Shakespeare)、披头士乐队(the Beatles),当然少不了炸鱼薯条。

炸鱼薯条是英国盛行的外带食品(take-away food),将鳕鱼(codfish)或比目鱼(flatfish),去骨(remove bones)、裹面(coat the fish with flour)、高火炸(deep fry)。吃的时候配上炸薯条(fried chips)和不同口味的调味酱,用报纸一包就能边走边吃,那滋味也不比牛排(steak)或鹅肝(goose liver)差,难怪能成为习大大点名想吃的英国国菜。

[相关词汇]

培根煎鸡蛋 bacon and eggs

巧克力松糕 chocolate trifle

烤牛肉 roast beef

鳝鱼冻 jellied eels

3. 国考
civil service exam

请看例句:

The number of candidates for the 2016 national civil service exam has surpassed last year's numbers, with more than 132,000 applicants on Tuesday-the most in a single day-deemed qualified for the exam.

2016年国考报名人数已超过去年,20日的通过审核人数超过13.2万人,创单日新高。

截至23日,最热门职位(the most sought-after job)是中国就业培训技术指导中心的一个岗位,吸引了2036位报名者(has drawn 2,036 applicants)。同时,尚有549个职位无人报名(have not registered a single applicant)。

中央职位(jobs offered by central government departments and subsidiaries)倍受青睐。县(区)级及以下职位(jobs at or below the county or district level)则成为冷门职位(the least sought-after jobs)。

[相关词汇]

笔试 paper test

面试 interview

行政能力测试 administrative professional ability test

申论 argumentative essay writing

4. 贫二代
poor second generation

请看例句:

According to the college graduate employment report for 2013 by the Chinese Academy of Social Sciences, ordinary college graduates from rural families face the most difficulties job hunting, and the unemployment rate of this group is as high as 30.5%. Such a phenomenon has drawn wide public concern, and some media outlets have even started calling these graduates from rural areas the "poor second generation".

中国社科院发布的《2013年应届生就业调查报告》显示,农村家庭的普通本科院校毕业生成为就业最为困难群体,失业率高达30.5%。该现象引起了社会各界的广泛关注,一些媒体机构甚至开始将农村地区的大学毕业生称为"贫二代"。

农村贫困大学生是"贫二代"中颇引人关注的群体。高失业率(high unemployment rate)意味着大学4年的书本知识并未给他们带来一份体面的工作(a decent job),意味着他们无颜面对父老乡亲,意味着"贫二代"中本来最有希望依靠知识改变命运(change their fate through study)的这一部分人,他们的梦想还未出发,在现实面前就已折戟。这是阶层固化(class solidification)的危险信号(dangerous sign)。

供孩子上大学(send their children to university)对农村家庭来说是一项沉重的经济负担(a great economic pressure for rural families)。如果农村大学生毕业后找不到工作,这些家庭也许会陷入贫困(fall into poverty)。同时,所谓的"贫二代"现象导致更多的农村人认为"读书无用"(study is useless)。有关部门和社会各界应该给这些农村大学生提供必要的帮助,以避免贫困代际传递(avoid the intergenerational transmission of poverty)。

[相关词汇]

富二代 rich second generation, silver-spoon kids

官二代 the second powerful generation, the officiallings

拼爹 competition of family background

炫富 flaunt wealth

5. 份子钱
franchise fee

请看例句:

Didi Kuaidi is cooperating with authorities and traditional taxi operators in Shanghai to launch a taxi driver service center, in a move to trial a new management system in which taxi drivers pay service fees instead of franchise fees.

滴滴快的正联合上海市有关部门和传统出租车公司,以组织"出租汽车驾驶员服务社"的形式,试水以服务费取代"份子钱"的出租车管理模式。

入社驾驶员每月只需要缴纳50元服务费,服务社除提供驾驶员销卡(number cancellation)、发票管理(invoice management)等日常服务外,还将提供车辆更新(vehicle replacement)、车辆商业保险(commercial auto insurance)、线上代缴税金(online rate payment)等便利服务。

服务社还将给司机一定补贴:如顶灯设置(roof beacon settings)、计价器软件更新(taximeter software upgrades)的费用。

[相关词汇]

拒载 refuse passengers' requests

议价 negotiate the price

中途甩客 drop off passengers in the middle of the trip

6. 美国中考(SSAT)
Secondary School Admission Test

请看例句:

The Upper Level Secondary School Admission Test (SSAT) results for a total of 357 students, who took the tests in China on Sept 19, were canceled by the SSAT Board.

9月19日参加中国地区高级SSAT的所有357名考生的考试成绩均被SSAT委员会取消。

SSAT考试是美国私立高中(private high schools)入学考试,相当于中国的中考。其考试难度和高昂的学费一直是阻碍普通家庭学生申请学校的门槛。这些一流的私立高中素有"小常春藤(Ivy League high schools)"之称,在美国也只有2%的学生能够就读(only admit about 2% of all American students)。

SSAT委员会决定取消成绩缘于"有充分理由质疑这次考试成绩的有效性(there is a reasonable basis to question the validity of scores)"。一些媒体解读,SSAT委员会的质疑可能缘于本次考试中中国考生的"大面积高分(suspiciously high scores)"。

[相关词汇]

美国高考(SAT) Scholastic Assessment Test

托福(TOEFL) Test of English as a Foreign Language

雅思(IELTS) International English Language Testing System

7. 扶老险
"helping the elderly" insurance

请看例句:

"Helping the elderly" insurance became available for purchase on Alibaba's payment platform Alipay recently. The new insurance product may offer new courage to do-gooders.

阿里巴巴旗下支付平台支付宝近期推出"扶老人险"。这份新保险产品也许能让好心人重拾勇气。

该险种保费(premium)为3元,保期一年(valid for one year),投保后如果发生"帮助老人(lend a helping hand to the elderly)反而被讹"的状况,最高可获得2万元的法律诉讼费用赔偿(pays up to RMB20,000 to cover legal fees)。

"扶老人险"的推出引发热议,有人认为此举可以帮助好心人(good Samaritans)讨回公道,有人则认为这非但不能解决问题,反而可能会助长"讹人"之风(encourage such extortion)。

[相关词汇]

老年人 senior citizen

纠纷 dispute

道德沦丧 declining morality

8. 老漂族
elderly immigrants

请看例句:

"Elderly immigrants" become a hot topic as more and more elderly are leaving their hometown, and settling down in cities with their children. Most of the elderly immigrants come to cities to help taking care of their grandchildren.

"老漂族"引发关注。如今越来越多的老年人离开故土,跟随子女来到陌生的城市落脚。帮忙带孩子是"老年漂"的主因。

虽然"老漂"生活让老人们能够亲近儿女、共享天伦(spend more time with his family),但他们也面临气候、饮食、风俗习惯的巨大改变,还有语言不通(difficulties in language)、异地社保、医疗(seek medical treatment)等各种困扰。

"老漂族"背后,暴露的也不仅是飞速城镇化(urbanization)所导致的简单的人口迁徙问题,还有当前全社会所面临的养老服务(service for the aged)、异地医保(remote medical insurance)等综合问题。

[相关词汇]

基本养老保险制度 basic endowment insurance system

养老金"城乡并轨" unify the two separate pension systems for urban and rural residents

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn