当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(10.10-10.16)

中国日报手机报 2015-10-19 08:58

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉啦!

一周热词回顾(10.10-10.16)

1. 习访英启中英'黄金时代'

2. 李克强批示'棚户区改造'

3. 反腐天网撒向'地下钱庄'

4. 国务院明确'价改时间表'

5. '全球治理体制'大势所趋

6. 交通部将推出'专车新规'

7. 我国将建1.2万座'充电站'

8. 国内航空公司收'选座费'

1. 黄金时代
golden era

请看例句:

President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday.
外交部13日表示,国家主席习近平将于下周开始对英国进行访问,此行将签署"金额巨大"的协议并开启中英两国关系的"黄金时代"。

对于目前的中英关系,英国首相卡梅伦曾这样描述:2015年是中英关系的"黄金年"(golden year),两国未来5年要打造中英关系的"黄金时代"(golden era)。据了解,这是10年来中国国家主席首次对英国进行国事访问(State visit),也是我国面向欧洲的又一次重大外交行动(another major diplomatic activity)。

据女王的新闻秘书(the queen's press secretary)透露,在伦敦期间,习近平夫妇将下榻白金汉宫(Buckingham Palace)。外交部称,在此期间,习近平还将与英皇室成员(members of the British royal family)会面。

此外,习近平还将同英方领导人就国际地区形势(regional situation)、各自内外政策(respective domestic and foreign policies)、双边关系(bilateral relationship)等问题交换意见。

[相关词汇]

欢迎仪式 welcoming ceremony

非正式午宴 informal luncheon

正式欢迎晚宴 formal welcoming dinner

白金汉宫 Buckingham Palace

英国皇室成员 members of the British royal family

2. 棚户区改造
renovation of shanty towns

请看例句:

Premier Li Keqiang urged local governments to push forward renovation of shanty towns at a national work conference.
在一次全国工作会议上,李克强总理敦促地方政府推进棚户区改造工作。

李克强指出,棚改(renovation of shanty towns)寄托着千万住房困难家庭改善居住条件的希望,是推进以人为核心的新型城镇化(people-oriented urbanization)的重要内容和抓手。

李克强敦促各级政府(governments at different levels)要按照党中央、国务院统一部署,以对人民群众高度负责的态度,把棚改放在民生工作的突出位置,加大财税金融支持力度(provide financial and tax support)、创新机制(create new mechanisms)吸引社会资本(private capital)参与。

在9月举办的夏季达沃斯(Summer Davos)会议上,李克强称,政府将继续大规模地推进棚户区改造工作(continue the large-scale renovation of shanty towns)。他说:"中国还有1亿人口居住在棚户区(shanty towns),我们必须给他们一个符合现代标准(meet modern standards)的居住条件。"

本文中,shanty意思是"简陋的小棚屋",为名词。

[相关词汇]

经适房 affordable housing

廉租房 low-rent housing

限价房 price-fixed housing

3. 地下钱庄
underground banks, black banks

请看例句:

Police in China have intensified efforts to crack down on underground banks to prevent suspected corrupt officials from transferring their ill-gotten assets abroad through money laundering.
中国警方加大了对地下钱庄的打击力度,以防涉腐官员通过洗钱转移非法资产。

公安部表示,我国的地下钱庄违法犯罪活动(crimes related to underground banks)形势日益严峻复杂(become increasingly severe and complex)。一方面,地下钱庄已成为犯罪分子转移贪污腐败、网络赌博、电信诈骗、涉毒涉恐以及金融、证券、涉税等各类犯罪案件赃款(ill-gotten gains)的重要通道,给国家和人民财产利益造成重大损失。另一方面,由于地下钱庄经营活动隐蔽性强,大量性质不明的跨境资金游离于国家金融监管体系之外,严重扰乱国家金融资本市场秩序(seriously disturb order in the financial capital market)和宏观调控政策的落实,危及国家金融安全(pose a serious threat to financial security)。

近年来,由于缺乏引渡条约(extradition treaties)以及国家间的法律差别,美国、加拿大、澳大利亚和新加坡成外逃涉腐官员(suspected corrupt officials who have fled overseas)首选国家。许多涉腐官员,其中大部分是政府官员和国企高管,通过地下钱庄洗钱(through money laundering at underground banks)向境外非法转移资产(illegally transfer assets overseas)。

自今年4月,公安部联合中国人民银行、国家外汇管理局,加大对异常跨境资金流动(suspicious flow of funds sent to foreign accounts)的检查力度。8月底至9月底,全国已经捣毁地下钱庄窝点37个(smash 37 underground banks),抓获犯罪嫌疑人75名(capture 75 suspects),涉案金额达2400余亿元。

[相关词汇]

追赃 recover ill-gotten gains

猎狐行动 Fox Hunt

经济逃犯 economic fugitive

私吞资产 misappropriate assets

没收 confiscate

4. 价改时间表
timetable for pricing reform

请看例句:

The State Council set a timetable for reform of the country's pricing mechanism on Thursday. China will lift price controls over basically all goods and services in competitive sectors by 2017.
国务院15日明确了价格改革时间表路线图。到2017年,我国竞争性领域的商品和服务价格将基本放开。

到2017年,政府定价(government-set prices)范围主要限定在重要公用事业(key utility services)、公益性服务(public-good programs)、网络型自然垄断环节(network industries featuring natural monopolies)。到2020年,市场决定价格机制基本完善(have a sound pricing mechanism in which the market plays a decisive role),规范、透明的价格监管制度(rational and transparent pricing regulations)和反垄断执法体系基本建立,价格调控机制基本健全。

国务院还确定了六大重点领域价格改革方向:完善农产品(farm produce)价格形成机制、加快推进能源价格市场化、完善环境服务价格政策、理顺医疗服务(health care)价格、健全交通运输价格机制、创新公用事业和公益性服务价格管理。政府将择机放开成品油价格(lift oil price controls at certain time),加快放开天然气气源和销售价格(speed up removal controls on natural gas);加大经济杠杆调节力度,逐步使企业排放各类污染物(waste disposal)承担的支出高于主动治理成本,提高企业主动治污(sewage recycling)减排(cut pollution discharge)的积极性。

[相关词汇]

建议零售价 recommended retail price

出厂价 factory price

招标采购 bidding purchases

5. 全球治理体制
global governance system

请看例句:

President Xi Jinping said that China needs to seize the opportunities and cope with the challenges to build a fairer global governance system.
习近平主席强调,中国需努力抓住机遇,妥善应对挑战,以建立一个更加公平合理的全球治理体制。

习近平在主持学习时发表了讲话。他指出,国际社会普遍认为,"全球治理体制"(global governance system)变革正处在历史转折点上。随着全球性挑战增多,加强全球治理、推进全球治理体制变革已是大势所趋。

习近平强调,要推动变革全球治理体制中不公正不合理的安排(reform unjust and improper arrangements),要增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权(boost representation and the voices of emerging economies and developing countries),推动各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等,推进全球治理规则民主化、法治化(democratic and law-based rules to guide global governance),努力使全球治理体制更加平衡地反映大多数国家意愿和利益。

此外,经济全球化(economic globalization)深入发展,把世界各国利益和命运更加紧密地联系在一起,形成了你中有我、我中有你的利益共同体(community of common interest),也推动建立更高效的全球治理体制。

[相关词汇]

治理能力 governance capability

依法治国 rule of law

维护国家主权 uphold national sovereignty

6. 专车新规
new regulations for tailored taxi services

请看例句:

The Ministry of Transport issued new draft regulations on car-hailing services. The regulations intend to integrate the online car-hailing services into the taxi management system and raise the access threshold for drivers.

交通部颁布专车新规草案。新规旨在将网络专车服务整合到出租车管理系统中,提高专车司机准入门槛。

交通运输部近日就出租车改革新规向社会征求意见(seek public opinion)。根据新规,网络预约出租车司机必须要拿到《道路运输证》(transportation certificate),且车辆必须变更为预约出租汽车(a taxi bookable online)。

营运车辆的报废(scrap)年限是8年(8 years' operation),而非营运的私家车(private cars)是没有报废年限的。这就意味着私家车再也无法直接从事专车业务(provide tailored taxi service)了。

想从事网络预约出租车服务的司机,还要拥有3年以上驾龄(at least three years' driving experience),并且要考证(obtain a required license)。专车司机也不允许同时挂靠多家专车平台(prohibited from using more than one tailored taxi platform)。

[相关词汇]

起步价 flag fall

叫车软件 taxi-hailing apps

随叫随到 on demand

7. 新能源车充电站
NEV chargers

请看例句:

China will build a network of 12,000 charging stations to meet the power demands of 5m electric vehicles by 2020, a National Energy Administration official said Monday.
国家能源局相关负责人12日表示,到2020年,我国将建成1.2万座充换电站,满足500万辆电动汽车充电需求。

此外,我国还将建成充电桩(power poles) 480万个,新增超过3850座公交车充电站(charging stations for public buses)以及2500座出租车充电站。新建住宅建筑(new residential complexes)应设有充电桩,或为其预留位置(assign space for them)。公共停车场(public parking lots)至少10%的停车位(parking spaces)要有充电装置。每两千辆新能源汽车(new energy vehicles, NEV)要配有至少一个公共充电站(public charging station)。

为鼓励购买新能源汽车,我国还出台了针对购买的补贴(subsidies)和免税(tax exemption)政策。为支持充电站的兴建,政府还将鼓励私人投资(private investment),允许充电站建造商(charger manufacturers)发行企业债券(issue corporate bonds)。

[相关词汇]

fast-charge stations 快速充电站

license plate lottery 车牌摇号

odd-even license plate system 牌照单双号限行

diesel vehicles 柴油车

emissions cheating scandal 排放作弊丑闻

unlicensed taxis 黑车

chauffeur-driven car-on-demand service 专车服务

8. 选座费
surcharge for special seat

请看例句:

China's major airlines are piloting a new policy that ends the era of free "better seats" on a portion of their international and domestic flights, with plans to eventually expand the scheme. So far, Air China, China Southern Airlines, Hainan Airlines and China Eastern Airlines have all adopted a surcharge for special seat requirements.
中国各大航空公司正在酝酿一项新政策,部分国际航线、国内航线免费选"好座位"的好日子过去了,新政策将按计划逐步推广。目前,国航、南航、海航和东航均已征收特殊座位选座费。

此前,乘客按照先到先得的原则可以免费选靠走道或者大空间座位(aisle or spacious seats),如今却要多掏20到500元不等。部分经常坐飞机的乘客(frequent travelers)对座位差价(seat price differences)表示欢迎,也有人认为收取选座费不公平、限制了乘客权益(limit passenger rights)。

从全球来看,法航和亚航等外国航空公司早已开始付费选座(charge for special seat selection)。亚航将一些航班经济舱前7排(the first seven lines of economy class seats)布置成了"安静区"(quiet area),乘客在预订机票时可以选择选座选项。

[相关词汇]

emergency exit 紧急出口

seat selection service 选座服务

seat selection fee 选座费

in-flight Wi-Fi service 机上无线网络服务

window seats 靠窗座位

moon-viewing flights 赏月航班

jet door 飞机舱门

immigration form 入境表格

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn