当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(10.1-10.9)

中国日报手机报 2015-10-10 13:30

分享到

 

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。新一期热词榜出炉啦!

一周热词回顾(10.1-10.9)

1. 南京屠杀或入'记忆名录'

2. '强台风彩虹'肆虐华南

3. '三无科学家'屠呦呦获奖

4. 假期多地现'高速停车场'

5. 美日等达成'TPP贸易协定'

6. 白俄女作家获'文学诺奖'

7. 国际足联主席'临时停职'

8. 美国再发生'校园枪击案'

1. 世界记忆名录
Memory of the World Register

请看例句:

A total of 47 new nominations, including Documents of the Nanjing Massacre from China, are inscribed on the Memory of the World Register by the International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme, announced Friday UNESCO in a press release.
联合国教科文组织10月9日公布了47个入选联合国教科文组织世界记忆工程国际咨询委员会《世界记忆名录》的项目名单,其中,中国的南京大屠杀档案榜上有名。

世界记忆名录(Memory of the World Register)是指符合世界意义、经联合国教科文组织世界记忆工程国际咨询委员会(International Advisory Committee of UNESCO's Memory of the World Programme)确认而纳入的文献遗产(documentary heritage)项目。

根据世界记忆项目的定义,文献遗产指的是具有信息内容和载体的一份、或有逻辑连贯性的一组文献,如一个集合(a collection)、馆藏(a holding)或档案全宗(an archival fonds)。

联合国教科文组织的"世界记忆"项目(UNESCO's Memory of the World program)始于1992年,是世界文化遗产(cultural heritage)保护项目的延伸,侧重于文献记录,如手稿(manuscript)、书籍、信件、照片等。此前入选的文献包括描写犹太人大屠杀(Jewish Holocaust)的《安妮日记》等。

在总共47个入选项目中,中国申报的南京大屠杀档案(Documents of the Nanjing Massacre)入选,但另一份慰安妇档案(Archives about "Comfort Women")遗憾落选。

南京大屠杀档案共分三部分,分别包括1937年至1938年,日本侵略军占领南京期间大肆杀戮中国军民和平民的档案(the period of the massacre);1945年至1947年,对日本战犯调查和审判的档案(documents of the post-war investigation and trials of war criminals);以及1952年至1956年,中华人民共和国司法机构提供的文件(files documented by the judiciary authorities of the People's Republic of China )。

至此,在被列入“世界记忆名录”的346份文献和文献集合中,来自中国的已达到10份。

[相关词汇]

International Holocaust Remembrance Day 国际大屠杀纪念日(1月27日,全球,奥斯维辛集中营被解放纪念日)

National Pearl Harbor Remembrance Day 珍珠港纪念日(12月7日,美国,珍珠港事件发生日)

Victory Day 胜利日(5月9日,俄罗斯,二战卫国战争胜利)

Remembrance Day 阵亡将士纪念日(11月11日,英国,一战停战日,缅怀在战争中死去的人)

2. 强台风'彩虹'
powerful Typhoon Mujigae

请看例句:

At least 19 people have died and more than 200 others have been injured since powerful Typhoon Mujigae made landfall in South China on Oct 4.
强台风"彩虹"4日在华南地区登陆,造成至少19人死亡,200多人受伤。

今年第22号台风"彩虹"于10月2日凌晨在菲律宾吕宋岛上生成,之后持续向西北方向移动(head in a northwesterly direction),强度(wind scale)不断加强;3日14时加强为台风级,23时加强为强台风级;4日14时10分前后以强台风级在广东省湛江市坡头区沿海登陆(make a landing),18时前后移入广西境内。

受台风"彩虹"影响,广东省21.7万人紧急转移安置(evacuation of 217,000 people),直接经济损失236.2亿元(cause direct economic losses of RMB23.62b)。湛江全市的供电线路设备遭破坏(knock out power grids),出现较大范围停电(trigger widespread blackouts)。数架航班遭取消(dozens of flights cancelled),部分高铁暂时停运(high-speed trains suspended)。

5日20时,国家减灾委(the National Committee for Disaster Reduction)、民政部紧急启动国家Ⅳ级救灾应急响应(issue a level-four national disaster relief response),派出工作组赶赴灾区(disaster area),查看灾情,协助和指导做好受灾群众生活救助工作。

[相关词汇]

tropical storm 热带风暴

precipitation 降水

landslide 滑坡

orange alert 橙色预警

emergency response plan 应急预案

densely-populated area 人口稠密地区

3. 三无科学家
scientist of three nos

请看例句:

Tu Youyou has been jokingly called a "Scientist of Three Nos." Tu has no doctorate degree, has not studied abroad and hasn't received membership in China's Academy of Sciences.
因为没有博士学位、留洋背景和院士头衔,屠呦呦被戏称为"三无科学家"。

北京时间10月5日,2015年诺贝尔生理学或医学奖(the Nobel Prize in Physiology or Medicine)揭晓。中国的屠呦呦、爱尔兰的威廉·坎贝尔和日本的大村智分享了该奖项。现年85岁的屠呦呦也成为首个获得诺贝尔医学奖的中国人。

该奖项授予屠呦呦,以表彰她发现了青蒿素(artemisinin)。这种药品有效降低了疟疾患者(malaria patients)的死亡率(mortality rates)。在改善人类健康和减少患者病痛方面的成果无法估量(immeasurable)。评选委员会主席齐拉特表示,屠呦呦从中药中受到启发(inspiration from traditional Chinese medicine),这一点非常重要。

《诗经》(The Book of Songs)有云:呦呦鹿鸣,食野之蒿。这便是屠呦呦名字的出典。2011年9月,屠呦呦因发现青蒿素获得被誉为诺贝尔奖"风向标"的拉斯克奖(the Lasker Award)。

像屠呦呦这样做出国际认可的重大科学贡献而落选院士的,在我国并非个案:"杂交水稻之父"袁隆平、中科院上海系统所研究员李爱珍、北京大学生命科学院教授饶毅等人也是如此。

[相关词汇]

anti-malaria drug 抗疟药物

sweet wormwood 青蒿

herbal therapy 草药疗法

4. 高速'停车场'
highway 'parking lot'

请看例句:

There were serious traffic jams on the highways in many cities, especially at the beginning and end of the seven-day National Day holiday. On some highways vehicles hardly moved for hours, and some netizens joked that the holiday had turned the highway into a huge parking lot.
国庆期间,许多城市的高速都遭遇了严重拥堵,尤其在国庆七天假开始和结束的时候,部分高速上的车辆几乎连续几个小时不挪窝。网友戏称,国庆长假把高速变成了一个巨大的停车场。

国庆假期把人们从工作和学习中解放了出来,大家借此机会返回老家跟家人团聚(go back home for family reunions),或者到各处景点游玩(enjoy trips to tourist attractions),交通道路因此承压。

2012年,为促进旅游发展(promote tourism)、扩大内需(boost the domestic economy),国务院宣布,法定假日期间全国高速免费(go toll-free)。适逢长假,又可以免付高速过路费,大家都是集中出行、集中返程,因此高速上车辆龟速行驶(vehicles move slowly along the highways)也就在所难免了。在车辆排队的过程中,很多人甚至下车遛狗(walk their dogs),消磨时光。

[相关词汇]

free passage 免费通过

scrap toll charge 免收通行费

passenger cars with seven seats or less 七座及以下小型客车

traffic flow 交通流量

traffic jam 交通拥堵

special lane 专用通道

5. TPP协议
Trans-Pacific Partnership Agreement

请看例句:

The Trans-Pacific Partnership Agreement was finally sealed by 12 Pacific Rim nations on Oct 5 after more than five years of negotiation.
10月5日,12个环太平洋国家在历时五年多的协商后,终于达成跨太平洋伙伴关系协议。

跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement, TPP)是由新西兰、新加坡、智利和文莱四国发起,从2002年开始酝酿的一组多边关系的自由贸易协定(free trade pact),旨在促进亚太地区的贸易自由化(trade liberalization)。美国、澳大利亚、秘鲁、越南、日本等国在此后几年陆续加入。

TPP参与国目前为12个,占全球经济的比重达40%(encompass 40% of the world economy),超过欧盟。TPP协定包含大量法律条款(legal provisions),包括投资、服务、电子商务(electronic commerce)、政府采购(government procurement)、知识产权(intellectual property)、劳工、环境等30个章节。

其中农产品市场准入(market access to agricultural products)、汽车业原产地规则(the country-of-origin rule in auto manufacturing industry)、制药业知识产权保护(intellectual property protection in the pharmaceutical industry)是此前多轮谈判的焦点。经过激烈博弈,各方最终达成妥协,成功结束TPP谈判。依据协定,相关国家间约1.8万种商品的关税将在未来一段时间内逐步减少或完全取消。

追求"全覆盖"(full coverage)和"高标准"(high standard)是TPP的显著特征。TPP覆盖领域之广,远超一般的自贸协定。

[相关词汇]

tariffs 关税

free trade 自由贸易

quota 配额

protectionist policies 保护主义政策

Free Trade Area of the Asia-Pacific 亚太自贸区

the most favored nation (MFN) status 最惠国待遇

bilateral trade 双边贸易

deepen financial cooperation 深化金融合作

6. 诺贝尔文学奖
Nobel Prize in/for literature

请看例句:

Belarusian writer and journalist Svetlana Alexievich has won the 2015 Nobel Prize for literature.
白俄罗斯作家、记者斯维特兰娜·阿列克谢耶维奇荣获2015年诺贝尔文学奖。

瑞典文学院(Swedish Academy)秘书萨拉·达尼乌斯(Sara Danius)在评价阿列克谢耶维奇时说,她的作品如同"我们这个时代的一座勇气和痛苦的纪念碑"(a monument to courage and suffering in our time),刻画了苏联以及苏联解体后人们的灵魂。阿列克谢耶维奇作为记者,花了近40年时间观察苏联人。她的作品并不局限于历史本身(her work isn't only about history),而是关乎"一种永恒的东西,是对永恒的一瞥"(something eternal, a glimpse of eternity).

根据创立者的遗嘱,诺贝尔文学奖金授予最近一年来"在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作品的人"(in the field of literature the most outstanding work in an ideal direction)。1900年经国王批准,基本章程改为"近年来创作的"或"近年来才显示出其意义的"作品,文学作品的概念扩展为"具有文学价值的作品",即包括历史和哲学著作。

[相关词汇]

Nobel Peace Prize 诺贝尔和平奖

Nobel Physics Prize 诺贝尔物理学奖

Nobel Chemistry Prize 诺贝尔化学奖

Nobel Prize in Physiology or Medicine 诺贝尔生理学或医学奖

Nobel Economics Prize 诺贝尔经济学奖

7. 临时停职
provisional suspension

请看例句:

FIFA's Ethics Committee has imposed a 90-day provisional suspension on FIFA president Sepp Blatter.
国际足联道德委员会已对国际足联主席布拉特处以临时停职90天。

当地时间8日,国际足联(FIFA)在其官网发布公告称,道德委员会在调查后决定,暂停国际足联主席布拉特、欧足联主席普拉蒂尼及国际足联秘书长瓦尔克三人的职务,期限为90天,该禁令可在到期后延长(the suspensions could be extended),延长时间一般不超过45天。同时前国际足联副主席郑梦准被禁足6年,并罚款10万瑞士法郎,上述四人的禁令即时生效,在此期间他们将不得从事任何国际和国家级的足球活动(banned from all football activities on a national and international level)。

瑞士总检察长(attorney general)9月25日宣布对布拉特启动刑事调查程序(open criminal proceedings against Blatter),内容主要为2005年布拉特与时任中北美及加勒比足联主席的杰克·沃纳签署的关于低价转让世界杯电视转播权的合同(mis-sell a World Cup TV rights contract),以及2011年向欧足联主席普拉蒂尼支付一笔200万瑞士法郎的"不当款项"(disloyal payment),检方认为布拉特涉嫌损害国际足联利益("unfavorable" to FIFA)。

Provisional意思是"临时的,暂时地",如暂行条例(provisional rules)。Suspension意思是"暂令停职、停学、停赛等",如暂被退学(suspension from school)。

[相关词汇]

corruption scandal 腐败丑闻

dawn raid 凌晨突袭

under investigation 接受调查

transparency 透明度

financial irregularity 财务违规

8. 美国校园枪击惨案
mass shootings at US college campuses

请看例句:

A gunman opened fire at a community college in southwest Oregon on Oct 1. The massacre is the latest in a series of mass shootings at US college campuses, movie theaters, military bases and churches in recent years.
10月1日,美国俄勒冈州西南部一所社区学院发生一起枪击惨案。近年来,美国校园、电影院、军事基地和教堂大规模枪击案频发。

枪手为26岁男子,已被警方击毙(police shot him to death)。当时学生们正在上写作课(writing class),突然子弹从窗户射入,击中老师的头部(a teacher was struck in the head)。枪手随即闯入教室,要求所有人趴在地上。然后他又要求所有人站起来,报出自己的宗教信仰(the attacker demanded to know students' religion)。随后,他继续开枪。

这起枪击案在美国再度引发了关于枪支管控(gun control)的热议。美国人持有枪支的权利来自于美国宪法第二修正案(Second Amendment of the US Constitution)。10月3日,在美国俄勒冈州温斯顿,民众参加烛光守夜活动(candlelight vigil),悼念枪击案遇难者。

[相关词汇]

shooting rampage 枪击扫射

stage a huge manhunt 展开大规模搜捕

surrender to police 向警方投降

semi-automatic handgun 半自动手枪

pistol 手枪

rifle 步枪

revolver 左轮手枪

air rifle 气步枪

shotgun 霰弹枪

machine gun 机枪

(来源:中国日报手机报,编辑:丁一)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn