当前位置: Language Tips> 新闻热词

一周热词回顾(7.27-8.2)

中国日报手机报 2015-08-03 09:04

分享到

 

一周热词回顾(7.27-8.2)

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周包含热词的新闻有:

>冬奥候选城市最后角逐

>电梯吃人引发安全担忧

>半数职工不休带薪年假

>京津冀形成1小时交通圈

>国产动画电影创造奇迹

>离婚率上升需理性分手

1.候选城市
candidate city

请看例句:

Beijing, Almaty went face to face for 2022 Winter Olympics Friday. The last time there were only two candidate cities to host the Winter Games was in 1980.
7月31日北京和阿拉木图为申办2022年冬季奥运会展开最后角逐。冬奥会历史上上一次出现只有两个候选城市的情况要追溯至1980年。

中国申奥代表团派出了国务院副总理刘延东、北京市市长王安顺、前NBA巨星姚明和奥委会委员杨扬在内的全明星阵容(all-star team)来做最后陈述(make the final presentations),随后86名国际奥委会成员将进行无记名投票(vote in a secret ballot)决定2022年冬奥会举办城市的归属。

[相关词汇]

IOC (International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会

host city 主办城市

torch relay 火炬接力

stadium 体育场

Olympics village 奥运村

Olympics flame 奥运圣火

Olympics cauldron 奥运主火炬

mascot 吉祥物

2. 电梯"吃人"
"man-eating" escalator

请看例句:

Chinese are concerned over the safety of public facilities after reports of a "man-eating escalator" in Hubei province. A young mother was killed after she plunged through the floor after a panel on an escalator gave way in a department store, thrusting her toddler to safety as she fell to her death.

媒体报道湖北省电梯"吃人"事故后,国人开始对公共设施的安全性感到担忧。一家百货公司的手扶电梯的踏板忽然坍陷,导致一名年轻母亲被卷入,危急时,她将幼子推出险境,自己却被电梯吞没后身亡。

"吃人"的电梯拷问着公共安全维护能力。事故原因调查报告(investigation report)称,电梯制造商对盖板结构的设计不合理(failed to design a suitable escalator panel),百货公司发现故障后应急处置措施不当(didn't take any emergency action after finding the escalator's malfunction),电梯维修公司对维保记录填写不全(failed to keep its maintenance record complete)。

[相关词汇]

floor-plate 电梯与地面相连的踏板

shaft 竖井

maintenance worker 维修工人

horrifying 可怕的

maternal love 母爱

3. 带薪休假
paid leave

请看例句:

According to a nationwide survey conducted by Ministry of Human Resources and Social Security, around 50% of Chinese employees choose not to take paid leave.

人社部一项全国性调查显示,目前我国有50%左右的职工选择不休带薪假。

法律规定职工享有带薪休假的合法权利,但为什么很多职工拒绝享受带薪假呢?《人民日报》采访发现,政府部门(government organ)、事业单位(public institution)和国有企业(State-owned enterprise)的工作人员担心休带薪假可能会给老板留下"偷懒"的坏印象(leave bosses the bad impression of being lazy),影响未来工作晋升。销售人员放弃带薪休假是为了避免奖金的缩水(avoid smaller bonuses),因为带薪休假期间只能拿底薪(basic salary)。

[相关词汇]

application procedure 申请程序

a society ruled by law 法治社会

sick leave 病假

return/back to work 销假

Bereavement leave 丧假

maternity leave 产假

parental leave 育婴假

4. 一小时交通圈
one-hour commuting circle

请看例句:

With the construction of the traffic network in the Jing-Jin-Ji regions, a one-hour commuting circle is forming around Beijing.

随着京津冀三地间道路交通的建设,以北京为核心的"一小时交通圈"正逐渐形成。

今年四月,《京津冀协同发展规划纲要》(the guideline for the cooperative development of the Jing-Jin-Ji regions)出台,提出京津冀交通一体化(Jing-Jin-Ji traffic integration),形成"1小时轨道交通圈",根本目标就是缓解首都城市病(urban diseases),解决交通拥堵(traffic congestion)、空气污染等问题。

[相关词汇]

subsidiary administrative center 行政副中心

industrial restructuring 产业结构调整

mobile population 流动人口

the Great Beijing Outer Ring Road 北京大外环

high-speed rail 高铁

highway 高速公路

periphery of Beijing 北京周边

5. 国产动画电影
China-made animated film/feature

请看例句:

The China-made animated feature, "Monkey King: The Hero is Back", raked in RMB620m as of 4 pm Saturday, snatching the throne of the highest grossing animated film in Chinese cinemas formerly held by "Kung Fu Panda 2."

截至25日16时,国产动画电影《西游记之大圣归来》票房达6.2亿元人民币,超越《功夫熊猫2》,成功登顶"中国市场最卖座动画电影"。

改编自古典名著(classical epic)《西游记》(A Journey to the West)的《大圣归来》上演了国产动画片的奇迹,与此同时,真人动画(live-action animation)《捉妖记》(Monster Hunt)成为历史上票房最高的中国影片。就在不久前,国产动画电影《汽车人总动员》被观众指出从片名、形象设计(character design)到海报(poster)都是在山寨(copycat)皮克斯动画《汽车总动员》。国产动画呼唤更多像《大圣归来》这样的诚意之作。

[相关词汇]

action 开拍

bomb 票房惨败

booking 买片排挡

capion 提示字幕

subtitles 翻译字幕

double 替身

stills 剧照

voice over 旁白

walk on 龙套演员

walk-through 试戏

6.理性分手
conscious uncoupling

请看例句:

Actress Gwyneth Paltrow split from Chris Martin after 10 years of marriage and she introduced the theory of "conscious uncoupling" to the public. Divorced parents could become spiritual partners for the sake of their children and themselves through this way.

女演员格温妮丝·帕特洛与克里斯·马丁结束十年婚姻时,她向人们介绍了"理性分手"这个理念。通过这种方式,离异的父母可以为了孩子和自己而成为一对精神伴侣。

离婚,曾经十分丑恶。如今美国流行起了和平分手(peaceful breakup)、良性离婚(good divorce)。更多夫妇选择庭外和解(agree an out-of-court settlement),而不是展开法律大战。2014年我国有363.7万对夫妇离婚,粗离婚率(divorce rate)为2.7‰。近95%的离婚原因是感情破裂、性格不合(loss of affection and incompatibility of temperament)。只能说,如果一定要离婚,请理性分手、良性离婚。

[相关词汇]

separate 分居

split up 分手/离婚

marital discord 婚姻不和

marital breakdown 婚姻关系的破裂

domestic violence/abuse 家暴

extramarital affair 婚外情

adultery 通奸

divorcee 离婚者

(来源:中国日报手机报,编辑 Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn