当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
美国共和党总统竞选人唐纳德·特朗普自宣布参选以来,多次凭借引发极大争议的离谱言论上头条,成为美国社会热门话题。近日,其全面禁止”穆斯林入境美国的言论更是成了各界关注的焦点。他“火爆”的背后隐藏着当今美国政治、社会哪些问题?边学新词边来了解吧。
Donald Trump is the symptom of a new paranoia in American politics.
唐纳德·特朗普是美国政治中一种“新偏执狂”现象的写照。
To many Trump remains more of an opportunist than an ardent racist – an irresponsible man who will say anything to win. The words tumble from his mouth, a ramble that moves effortlessly from bombast to bigotry and frames the world as a war between "us" and "them".
对很多人来说,特朗普是个“投机分子”而非狂热的种族主义者。只要能赢,这个不负责任的家伙想说什么就说什么。从他嘴里“喷”出的言论夸大其词、偏执,将这个世界非此即彼地划为“我们”和“他们”。
But this makes the popularity of "The Donald": his numbers are rising in the polls not in spite of his racism but because of it.
但这些令反而“唐纳德”异常火爆。尽管其言论带有种族歧视,他在选举中的票数却不降反升。
Trump has become a spokesman for a white Middle America who feels that its cultural and religious identity is under siege.
如今,特朗普已成为美国中产阶级白人的代言人。这些人觉得,他们的文化和宗教认同感正在受到围攻。
Across Middle America, in rural towns in New Hampshire and Iowa, conservative white voters are furious. Men who benefited from post-Second World War economic booms have now spent years cowed by economic crisis. They have watched steel factories close and production move to other countries.
在美国中部、特别是新罕布什尔和爱荷华州的乡下小镇,持保守主义观点的白人选民最近很“愤怒”。那些从二战结束后的经济繁荣获益的人,如今已被金融危机拖累多年。他们眼睁睁看着钢厂倒闭,产业转移至他国。
In a year when the Supreme Court sanctioned gay marriage, religious conservatives have felt that their country is rejecting the social values they hold dear.
最高法院裁决同性婚姻合法,让他们觉得自己珍视的社会价值观被这个国家抛弃了。
(中国日报网英语点津 丁一)
部分中文素材源自:互动百科
分享到
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn