当前位置: Language Tips> 流行新词

一举两得的Fassage

中国日报网 2016-01-04 13:29

分享到

 

假日里,没什么比做个Spa更能放松身心的了。美中不足的是,总要在面部美容还是全身按摩上纠结烦恼。如今,一种叫做Fassage的新服务解决了这个问题。

一举两得的Fassage

Fassage refers to a spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.
“双重温泉疗法”是指既包括面部按摩,又有全身按摩的Spa疗法。

Fassage是由facial(脸部按摩)和massage(按摩)组合而成的新词。这种各取两个词中的一部分构成新词的方法叫做拼缀法。类似的词语还有brunch(早中饭),由breakfast(早餐)+lunch(午餐)组成,如今大家非常熟悉的smog(雾霾)则是由smoke(烟)+fog(雾)拼缀而成的。

It's an excellent alternative for the spa enthusiast that is having a difficult time deciding between a facial or a massage.
对于Spa爱好者来说,“双重温泉疗法”是个极佳的选择。这种疗法让他们不必再为选择脸部按摩,还是全身按摩而纠结。

For example:

Fassage is the ultimate in Spa experiences. Licensed Aestheticians & Massage Therapists can offer customers both massage and facial in one appointment without the hassle of changing rooms, or even switching tables, which offers the ultimate luxury of uninterrupted relaxation.
“双重温泉疗法”可谓极致Spa体验。注册美学家兼按摩师在一个疗程里,为客人提供全身和面部按摩的双重服务。客人不必费事换房间,甚至按摩台,就可不受干扰放松身心地享受顶级豪华服务。

(中国日报网英语点津 丁一)

上一篇 : 环保又省力的“电动脚踏车”
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn