当前位置: Language Tips> 名人演讲

撒切尔夫人英国国会辩论经典片段(双语)

沪江英语 2016-02-26 15:08

分享到

 

On economic and monetary union, I stressed that we would be ready to move beyond the present position to the creation of a European monetary fund and a common community currency which we have called a hard ECU. But we would not be prepared to agree to set a date for starting the next stage of economic and monetary union before there is any agreement on what that stage should comprise. And I again emphasised that we would not be prepared to have a single currency imposed upon us, nor to surrender the use of the pound sterling as our currency.
关于经济和货币联盟,我强调过我们需要做好准备,跨越目前的处境,来建立一个欧洲货币基金和共同的通用货币,也就是我们所说的欧洲货币单位。但在开始为下一阶段的经济和货币联盟登上舞台做好准备之前,我们并不会为这个协议的实现设定一个日期。我再次强调,我们不愿被逼使用统一货币,也不会屈服于把英镑作为我们的使用货币的做法。

It is our purpose to retain the power and influence of this House, and not to denude it of many of the powers. I wonder what the right honourable gentleman's policy is, in view of some of the things he said. Would he have agreed to a commitment to extend the Community's powers to other supplementary sectors of economic integrations without having any definition of what they are? Would he? Because you would've thought he would from what he said. One of them was that the Commission wants to extend its powers and competence into the area of health. We said no. We weren't going to agree to those since on what he says, he sounded as if he would, for the sake of agreeing, for the sake of being little sir echo, and saying, "Me too."
我们的目的就是保留政府的权利以及影响,而不是剥夺他们的权利。鉴于刚刚你所说的事情,这位正直尊贵的绅士,我想知道你的政策是什么?在没有任何明确定义的情况下,他会同意扩大联盟的权力来补充其他行业没有的经济融合吗?他会吗?你们会认为他会说到做到。其中之一是,欧盟委员会希望将权力和能力扩展至医疗健康领域。我们不赞成,我们并不打算同意他所说的一切,他听起来似乎是会这样做,仅仅是为了一种妥协而已,或者是一种绅士的态度,所以他会说 “我也会。”

Would the he have agreed to extending qualified majority of voting within the Council, to delegating implementing powers to the Commission, to a common security policy, all without any attempt to define or limit them? The answer is yes. He hasn't got a clue about the definition of some of the things he is saying, let alone securing a definition of others.
在没有任何限制和定义的情况下,他会同意理事会扩大合格的多数投票来将权力委托给委员会或制定一个常见的安全政策,吗?答案是肯定的。他还搞不清楚的他所定义的一些事情,更别提关于其他的定义了。

Yes, the Commission does want to increase its powers. Yes, it is a non-elected body and I do not want the Commission to increase its powers against its House. So of course we are differing. Of course the chairman or the president of the Commission, Mr. Delors, said at a press conference the other day that he wanted the European Parliament to be the democratic body of the Community, he wanted the Commission to be the executive and he wanted the Council of Ministers to be the Senate. No. No. No.
的确,委员会并不想要增加它的权利。是的,这是一个非选举产生的主体,我并不希望委员会增加权利来对抗政府。所以我们当然在改变。Delors先生作为委员会的主席或总统,在新闻发布会上说有一天他希望欧洲议会是一个民主机构,他希望委员会执行力能更强,他希望内阁会议由参议院指出,但这些都没能实现。

Or, or perhaps the Labour Party would give all those things up easily. Perhaps they would agree to a single currency to total abolition of the pound sterling. Perhaps being totally incompetent with monetary matters, they'd be only too delighted to hand over the full responsibility as they did to the IMF, to a central bank. The fact is, they have no competence on money, no competence on the economy, so, yes, the right honourable gentleman would be glad to hand it all over. And what is the point in trying to get elected to Parliament only to hand over your sterling and to hand over the powers of this House to Europe?
也许工党会将所有这些事情变得很容易。也许他们会同意用一个单一货币来废除英镑。也许这完全算不上是货币问题,他们会非常高兴地将所有责任转交给中央银行。事实是,他们在货币政策上无所作为,在经济发展上同样一事无成,所以这位正直尊贵的绅士很愿意完全交出责任。那么你们在议会中获选,仅仅是为了将手中的金钱和权利移交给欧洲政府吗?

Norman Tebbit:My right honourable friend not agree that the mark of a single currency is that all other currencies must be extinguished. And not nearly extinguished, but that the capacity of other institutions to issue currency has to be extinguished. And that in the case of the United Kingdom, would involve this parliament binding its successors in a way which we have hitherto regarded as unconstitutional.
Norman Tebbit:
我亲爱的朋友并不认为单一货币是其他货币必须消失的标志。或者并不是消失,而是其他部门对金钱的控制力应该消除。在英国的情况来说,应该让议会将其继承者和我们认为的非宪法行为结合起来。

This government has no intention of abolishing the pound sterling. If the hard ECU evolved into much much greater use, that would be a decision for future parliaments and future generations. It would be a decision which could only be taken once, and a decision which should not be approached in this atmosphere, but only after the greatest possible consideration. I believe both Parliament and sterling have served our country and the rest of the world very well. I believe we are more stable and more influential with it, I believe it is an expression of sovereignty. This Government believe in the pound sterling.
政府并不打算废除英镑。如果欧元的能力越来越强大,也许该由未来的议会和下一代来做出决定。这个决定只能做一次,但并不是现在,需要在进行过非常谨慎的思考之后。我相信议会和英镑为我们的国家以及其他国家服务得非常好。政府相信英镑。

Dr. David Owen: Is it not perfectly clear that what was being attempted at Rome was a bounce and a bounce that led only one way, and that was to a single federal united states of Europe? And is it not vital that in this House, across party lines, it is possible for a prime minister to go and make it clear, if necessary, that Britain is prepared to stand alone? We don's relish it, but that if necessary, if we are faced by the imposition, by treaty of an obligation to a single currency and a situation which would prevent enlargement to Poland, Hungary and Czechoslovakia, Britain would be entitled and right to use the veto?
Dr. David Owen:我们现在还不是很清楚,罗马经济是否在反弹,经济反弹又会给这个联邦制的欧洲合众国造成怎样的影响?并不是至关重要的,在这政府里,跨越党派界线,就有可能靠一个首相去弄清楚,如果有必要,英国正在准备孤军奋战?我们不喜欢它,但是,如果有必要,如果我们面临的实施,通过条约的义务统一的货币和情况来防止欧盟东扩至波兰、匈牙利和捷克斯洛伐克,英国将拥有和有权使用否决权吗?

Mr. Ron Leighton: There is no majority in the House for EMU, but is the Prime Minister aware that I attended a conference in Italy last year at which an Italian Minister spoke to me about EMU? I said, "What if Mrs. Thatcher opposes it?" And ungallantly, he laughed loud and he said, "We have met Mrs. Thatcher many times - she squawks and makes a noise at the beginning but always comes round and gives way in the end." Now what assurances and guarantees can seek of this House today that she will not give way on this issue, as she did give way on the Madrid condition about British inflation before joining the ERM?
Mr. Ron Leighton:支持货币不统一化的占多数,但是部长你还记得去年我在意大利参加会议时,意大利部长和我说的这件事吗?我当时说;“如果撒切尔夫人反对的话怎么办?”他笑的很大声,然后说,“我们见过撒切尔夫人很多次了,她总是在一开始意见很多,反对不休,但最终会妥协。”在这种情况下,什么样的担保和保证能够确保她一开始的反对不会化为最终的妥协呢?尤其是她曾在英国通货膨胀之后妥协于马德里条约加入了汇率机制。

That is what they said, Mr Speaker, when I was negotiating for a better budget deal for Britain. Twice, they and the people in the Commission and our people in the Commission and we had the presidency of the Commission, advised me to give way. They found out differently.
这是他们说的,当我曾为了英国进行更好的财务沟通时,他们以及委员会的人以及我们的人沟通之后,劝我还是妥协。但他们现在的说法完全不一样。

Mr. Tony Favell: Mr Speaker, next Wednesday, the doors of this Chamber will be closed to Black Rod as a symbol of the independence of this House. What would be the effect on the independence of this House and the nation which elects it if the power to veto proposals affecting social affairs, the environment and taxation were to be removed?
Mr. Tony Favell:下周三,这个房间的门将会对黑人关闭,作为政府独立的象征。那么政府的独立会有什么样的效果?投反对票的国家呢?受到影响的社会事件,环境以及税率会变吗?

Mr Speaker, I hope that, when the next election comes, people who want to come to this House will come to uphold its powers and its responsibilities, and not to denude the House of them. We have surrendered some of them to the Community. In my view we have surrendered enough. 我希望,当下一届选举到来之时,人们想要进入政府的能够担当好自己的权利和责任,而不是屈服于政府中的其他人。我们已经向某些人妥协了,我认为已经足够了。

Mr. Tony Benn: And then is the Prime Minister aware that what we are really discussing is not matter of economic management, but the whole future of the relation between this country and Europe? Are the British people when they vote in a general election to be able to change the policies of the government that has previously veto? And it is already a fact, as the House knows full well, that whatever Government is in power, our agricultural policy is now controlled from Brussels, our trade policy is controlled from Brussels and our industrial policy is controlled from Brussels and if we go into EMU, our financial policy will be controlled. It is a democratic argument, not a nationalistic argument. But now as they say this is the Prime Minister and it’d be the member of the Government who took us into the EC without consulting the British people, having been the Prime Minister of the Government who agreed to the Single European Act without consulting the British people, having now agreed to the ERM without consulting the British people. We find it hard to believe that she is really intent on preserving democracy rather than gaining some political advantage from waving some national argument in the eve of a general election. That is why we do not trust her own judgment on the matter.
Mr. Tony Benn:部长意识到我们实际上讨论的并不是经济的管理问题,而是我们国家和欧洲未来关系的走向问题。英国人民在大选当中投票能够改变政府先前的投票结果吗?这已是一个事实,政府心里也很清楚,无论政府有着什么样的权利,我们的农业政策是掌控在布鲁塞尔手里,我们的贸易政策,工业政策也是如此。如果我们加入统一汇率机制,我们的金融政策也会被控制。这是一个共和的争辩,并不是一个国家的争辩。但是他们说这是部长,政府的一员使英国人在不知情的情况下加入了欧盟,那么也可以在英国人不知情的情况下加入统一的货币机制。我们觉得很难去相信她真正的目的保留共和而不是在大选前夕从一些国家辩论中获得更多的政治优势。这也是为什么我们不相信她在这件事上将会做出合理决断的原因。

Mr Speaker, I think that I would put it just a little bit differently from the right honorable Gentleman, although I recognise some of the force of some of the points that he is making. I think when the Delors proposals for EMU came out, the economic and monetary union, it was said immediately by my right hon. Friend, the then Chancellor of the Exchequer that this was not really about monetary policy at all. It is really about a back door to a federal Europe, a federal Europe taking many many democratic powers away from democratically elected bodies to non-elected ones. I believe fervently that that is true, which is why I will have nothing to do with their definition of economic and monetary union.
我认为想对那位绅士提出一点点不同的意见,尽管我在某种程度上承认他说的话。我认为Delors对统一货币机制的建议来自于经济和货币协会。朋友们,这一切和货币政策毫无相关。这实际上是对联邦欧盟开后门的表现,联邦的欧盟用很多共和的手段来使得有选举机制的国家朝着无选举机制发展。这是我的想法。这也是我为什么认为他们的经济和货币联盟定义毫无意义的原因。

(来源:沪江英语 编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn