当前位置: Language Tips> 新闻热词> Politics Hot Word 政治
分享到
美联社统计数据显示,美国前国务卿希拉里·克林顿已基本取得获得民主党总统提名所需的2383的党代表票,将锁定民主党总统候选人提名。
US Democratic presidential candidate Hillary Clinton smiles during a campaign stop at a community center in Compton, California, United States June 6, 2016. [Photo/Agencies] |
我们来看看美联社的报道:
Hillary Clinton, the former secretary of state, New York senator and first lady, reached the 2,383 delegates needed to become the presumptive Democratic nominee on Monday with a decisive weekend victory in Puerto Rico and a burst of last-minute support from superdelegates.
美国前国务卿、纽约州参议员、前第一夫人希拉里·克林顿周一(6月6日)获得了民主党提名所需的2383个党代表支持票,这一结果来源于周末在波多黎各初选的决定性胜利以及超级党代表们最后一刻的集中支持。
超级党代表(superdelegates)指那些自动获得参加民主党代表大会资格、参与总统候选人投票的民主党党内“大人物”,可以被称为“超级党代表”的人包括:知名的民主党领袖,以及民主党参众两会议员(Democratic members of the House and Senate)和隶属民主党的在任州长(sitting Democratic governors)。他们可以自行选择支持党内的哪一位参选人,因此是初选结束后能够影响最终党代会投票结果的一个群体。在共和党内,这一个群体被称为unpledged delegates。
Clinton has 1,812 pledged delegates won in primaries and caucuses. She also has the support of 571 superdelegates, according to an Associated Press count.
根据美联社统计的数据,希拉里已经获得了初选中的1812个党代表票,同时还获得了571位超级党代表的支持。
这里提到的pledged delegates指承诺支持某个候选人的党代表,与上面的superdelegates正好相反。
各州党内初选时,选民们为自己支持的候选人投票。每一场初选,候选人需要获得至少15%的支持票才有资格获得党代表票。如果某位候选人得到了某个州初选40%的支持票,那么,Ta就能得到该州40%的党代表票。该州支持某位候选人的选民选出的对应比例的党代表在参加全国党代会时就要投票支持这位候选人。
Clinton outpaced Sanders in winning new superdelegate endorsements even after his string of primary and caucus wins in May. Following the results in Puerto Rico, it is no longer possible for Sanders to reach the 2,383 needed to win the nomination based on the remaining available pledged delegates and uncommitted superdelegates.
5月份桑德斯连续获得几场初选胜利之后,希拉里依旧获得了更多的超级党代表支持。波多黎各初选结果揭晓之后,从剩余的承诺支持代表和尚未表态的超级党代表数量来看,桑德斯想要获得2383个党代表票已无可能。
为什么是2383票?
目前,民主党共有4765个党代表,其中,有714个是超级党代表。候选人在党代会上需要拿下党代表中的多数票才能获得提名。
4765的二分之一是2382.5,那么获得2383票就相当于超过了代表总数的一半,就算是获得了多数票。
【希拉里反应】
Campaigning in California on Monday night, Clinton said she was on the brink of a "historic, unprecedented moment." But she said there was still work to be done in six states voting on Tuesday and made little mention of her claim on the nomination.
周一晚间还在加利福尼亚做竞选宣传的希拉里表示,她正处于一个“历史性的、前所未有的时刻。”不过,她并未提及锁定提名之事,只是表示周二还有六个州要初选投票,还有工作要做。
"We're going to fight hard for every single vote," Clinton said during a rally in Long Beach.
她在长滩宣传时曾说过:“我们要努力争取每一位选民。”
【桑德斯反应】
Sanders' campaign said it was a "rush to judgment" to declare Clinton the presumptive nominee given that superdelegates can switch their support before the Democratic convention in late July.
桑德斯竞选团队表示现在就宣布希拉里锁定提名有点“操之过急”,因为超级党代表在7月底的党代会之前还有可能变换阵营。
"Our job from now until the convention is to convince those superdelegates that Bernie is by far the strongest candidate against Donald Trump," said Sanders spokesman Michael Briggs.
桑德斯的发言人布里格斯表示:“从现在开始一直到党代会召开,我们的任务是让那些超级党代表相信伯尼才是对抗特朗普的最强对手。”
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : 巴西总统遭弹劾“停职”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn