当前位置: Language Tips> 双语新闻

借钱给亲友的五大黄金法则

Five Key Rules to Follow When Lending Money to Friends and Family

中国日报网 2016-06-08 08:40

分享到

 

 

借钱给亲友的五大黄金法则

Rule 5: Never Let the Due Date Slide
法则5:不要把最后期限一拖再拖

If your dinero doesn’t show on time, ignoring the lateness or making excuses for not confronting the borrower would be a mistake. She might continue going along as if the due date you set is a loose guideline rather than a rule.
如果对方没有按时把钱还给你,你还对债务人的拖延毫无感觉,甚至还为对方找各种蹩脚的理由,这样你就大错特错了。对方非常可能依旧我行我素,把你们说好的还款日期当成是一个随意的参考而已。

Make it more businesslike, so neither of you feels like you’re taking advantage of the other. “I did this the last time I lent money to a friend,” says Ellis, who suggests putting details about a late penalty in your written agreement; a friend would have to pay the penalty on top of the regular payment. This tactic would hopefully save you from having to send reminders... and save you from regretting your decision to play banker.
所以要更认真对待这件事,这样双方都不会觉得自己占了对方便宜。埃利斯说,“最近一次借给朋友钱,我就是这么做的。”他建议在借款协议上写明所有和滞纳金有关的细节,如果朋友没有按时还钱,到时候不仅要还借款,还要再加上罚金。这样做就免去你每次都得去提醒对方还钱,也避免让你后悔当初做了借钱给对方的决定。

A five-day grace period, says Ellis, is reasonable before hitting your friend with the fine, since things do happen. If signs are pointing to more serious delinquency—a number of scheduled payments have been missed and numerous follow-up emails or phone calls from you are ignored—it might be a good idea to consult with an attorney. ”If the borrower still doesn’t pay, you can take them to court,” says Prakash.
埃利斯表示,如果朋友过了期限未还钱,在你让他还借款并支付滞纳金之前,最好给对方五天左右宽限日,因为有时的确遇到些麻烦。如果对方拖欠债务的行为越来越恶劣,说好的分期还款有几次都没有还,并且对你的邮件和电话也置之不理,这个时候最好的办法就是咨询律师接下来要怎么做了。普拉卡什说:“如果这个时候对方还不还钱,那么就得上法庭了。”

In the scenario where one lump-sum payment is being paid back after a long-term loan, it never hurts to send a reminder email a month in advance of the due date to show her that you’re sticking firm to the terms. For example, “According to the agreement we signed, the loan I gave you will be due on June 15. I’ve attached an original copy, in case you’d like to refer to it. So glad I was able to help my cousin out.”
当长期借款后,对方需要一次性还清债务时,你需要在最后期限的前一个月发邮件提醒对方,展现出你严格遵守条款的一面,这么做一点也不为过。比如说,你可以在邮件中这么写道:“根据我们双方所签署的协议,6月15号前借款应当归还。我已在邮件中附上协议原件以便参考。很高兴在我的表亲需要时能够有所帮助”。

Vocabulary

cough up:被迫付出,勉强说出
in a bind:处于困境
on the same page:达成共识
agreed-upon:一致同意的
grace period:宽限期

英文来源:雅虎新闻
翻译:陈弘蕾(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

上一页 1 2 3 4 5 下一页

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn