当前位置: Language Tips> 新闻热词> Society Hot Word 社会
分享到
今年第4号台风“妮妲”于8月2日3时35分以强台风级在广东省深圳市大鹏半岛登陆,中心最大风力14级(42米/秒)。预计,“妮妲”将给广东、 广西、云南、贵州等地先后带来强风雨。
Pedestrians struggle against high winds near a subway station in Shenzhen as Typhoon Nida hits Guangdong province on Tuesday. JACKY ZHAO/CHINA DAILY |
请看相关报道:
Typhoon Nida caused widespread damage to major cities in the Pearl River Delta of South China after making landfall on the Dapeng Peninsula in Shenzhen, Guangdong province, at about 3:30 am on Tuesday.
台风“妮妲”于8月2日3时35分在广东省深圳市大鹏半岛登陆后,在珠江三角洲地区主要城市造成大量损失。
In Guangzhou and Shenzhen, many streets were flooded, trees were uprooted and billboards were blown down when Nida struck.
在广州和深圳,很多街道被淹,树被连根拔起,广告牌也被吹倒。
As the typhoon bore down on the region, construction sites in Guangzhou and Shenzhen were ordered to halt work on Tuesday and schools suspended classes to ensure the safety of workers and students.
随着台风到来,广州和深圳的建筑工地停工,学校停课,以保证工人和学生的安全。
英文中描述台风“登陆”的表达为make landfall,而我们通常听到的“台风减弱为热带风暴”可以用weaken to tropical storm来表示。
热带风暴和台风其实都属于热带气旋(tropical cyclone)。
从1989年开始,我国采用世界气象组织规定的统一标准,按气旋中心附近最大平均风力将热带气旋划分为4个等级:
热带气旋中心附近最大平均风力小于8级,即风速小于17.2米每秒,为热带低压(tropical depression);
最大风力在8-9级,风速在17.2米/秒-24.4米/秒的称为热带风暴(tropical storm);
最大风力为10-11级,即风速在24.5米/秒-32.6米/秒者,称为强热带风暴(severe tropical storm);
只有中心附近最大平均风力达到12级或以上,风速大于等于32.7米每秒的热带气旋才称为台风(typhoon)。
因为此次台风威力极强,国家海洋预报台将风暴潮(storm tide)、海浪预警(wave warning)同时提升为最高等级红色警报(red alert)。广州、惠州、珠海、中山、深圳等城市也陆续发布台风红色预警信号。
关于风暴,我们经常听到3个意思相近的词:tornado、typhoon、hurricane。Tornado即龙卷风,主要发生在陆地上。Typhoon和hurricane其实是一回事,都是热带气旋,只是飓风名称的使用多在北大西洋及东太平洋,所以我们经常听到美国发生飓风,如2005年著名的Hurricane Katrina(卡特里娜飓风)和2012年的Hurricane Sandy(桑迪飓风);而北太平洋西部使用的词是typhoon,于是我国就习惯称台风。
国家海洋环境预报中心2日宣布,今年7月已进入拉尼娜状态(La Nina),预计秋冬季将发展成拉尼娜事件(La Nina phenomenon),秋季影响我国的台风风暴潮(typhoons)和灾害性海浪(disastrous waves)发生次数将比常年偏多,冬季海冰灾害也将呈偏重趋势。
拉尼娜是指赤道中东太平洋海面温度持续异常偏冷的现象,它是厄尔尼诺现象的反相(the opposite of El Nino),也称为“反厄尔尼诺”或“冷事件”。一般情况下,在极强厄尔尼诺现象发生后,转向拉尼娜现象的几率较大。
【台风名字起源】
简介
西北太平洋地区是世界上台风(热带风暴)活动最频繁的地区,每年登陆我国就有六、七个之多。
在有国际统一的命名规则以前,有关国家和地区对出没这里的热带风暴叫法不一,同一台风往往有几个称呼。我国按其发生的区域和时间先后进行四码编号,前两位为年份,后两位为顺序号。设在日本东京的世界气象组织属下的亚太区域专业气象台的台风中心,则以进入东经180度、赤道以北的先后顺序编号。美国关岛海军联合台风警报中心则用英美国家的人名命名,国际传媒在报道中也常用关岛的命名。还有一些国家或地区对影响本区的台风自行取名。
为了避免名称混乱,1997年11月25日至12月1日,在香港举行的世界气象组织(WMO)台风委员会第30次会议决定,西北太平洋和南海的热带气旋采用具有亚洲风格的名字命名,并决定从2000年1月1日起开始使用新的命名方法。
由来
人们对台风的命名始于20世纪初,据说,首次给台风命名的是20世纪早期的澳大利亚预报员克里门兰格,他把热带气旋取名为他不喜欢的政治人物,借此,气象员就可以公开地戏称它。
在西北太平洋,正式以人名为台风命名始于1945年,开始时只用女人名,以后据说因受到女权主义 者的反对,从1979年开始,用一个男人名和一个女人名交替使用。
直到1997年11月25日至12月1日,在香港举行的世界气象组织台风委员会第30次会议决定,西北太平洋和南海的热带气旋采用具有亚洲风格的名字命名,并决定从2000年1月1日起开始使用新的命名方法。
命名方法
命名表共有140个名字,分别由世界气象组织所属的亚太地区的柬埔寨、中国、朝鲜、中国香港、日本、老挝、中国澳门、马来西亚、密克罗尼西亚、菲律宾、韩国、泰国、美国以及越南14个成员国和地区提供,以便于各国人民防台抗灾、加强国际区域合作。
这套由14个成员提出的140个台风名称中,每个国家和地区提出10个名字。
中国提出的10个是:龙王(后被“海葵”替代)、悟空、玉兔、海燕、风神、海神、杜鹃、电母、海马和海棠。
有趣的是,国际上所使用的西太平洋台风的名称依然很少有灾难的含义,大多具有文雅、和平之意,如茉莉、玫瑰、珍珠、莲花、彩云等等,似乎与台风灾害不大协调。这是因为如果台风到来,可有效缓解当地的旱情,为其带来充足的降水,一般情况下,台风名字还是极其动听的。
如果某个热带气旋给台风委员会成员造成了特别严重的损失,该成员可申请将该热带气旋使用的名字从命名表中删去,并将该热带气旋使用的名字永远命名给该热带气旋(永久命名),其它热带气旋(台风)不再使用这个名字。这样,就必须要补充一个新名字加入命名表。
台风的命名,多用“温柔”的名字,以期待台风带来的伤害能小些,但是世界台风委员会有一个规定,一旦某个台风对于生命财产造成了特别大的损失,那么它就会永久占有这个名字,该名字就会从命名表中删除,空缺的名称则由原提供国再重新推荐。
比如台风云娜,意为“喂,你好”,但据统计,“云娜”台风在浙江造成164人死亡,24人失踪,直接经济损失达到181.28亿元,它被永久性除名,退出了国际台风命名序列。
2005年19号台风轮上“龙王”的名字,它一路肆虐,给地方带来巨大的威胁,据中国气象局提供的数据资料显示,龙王的到来给当地带来了强降水,其中福州地区一小时降水量突破了历史极值,超过了152毫米,这是历年来台风影响最严重的。由于它的到来,在福建造成了74.78亿元的经济损失,导致近百人死亡。于是,国际台风委员会决定将中国台风名称“龙王”从命名表中删除,这是中国大陆提供的台风名称中最先“退役”的一个名称。
台风“妮妲”这个名字曾经是2009年第22号超强台风的名字,在当年11月底席卷菲律宾中部,造成13人死亡。
【台风相关词汇】
typhoon 台风
high wind 狂风
tropical cyclone 热带气旋
tropical depression 热带低压
eye 风眼
heavy rain 大雨、暴雨
torrential rain 倾盆大雨
storm track 风暴路径
orange alert 橙色预警
red alert 红色预警
safety precaution 安全预防措施
tropical storm 热带风暴
ebb away 衰退,渐逝
power line 输电线
warning system 报警系统
traffic safety 交通(行车)安全
early warning 早期预警
densely-populated 人口密集的
evacuation 撤离、疏散
coastal areas 沿海地区
direct economic loss 直接经济损失
emergency response plan 应急预案
breached dike 决口堤岸
landslide 滑坡
mudslide 泥石流
transport infrastructure 交通基本设施
Central Meteorological Office 中央气象局
National Disaster Reduction Committee 国家减灾委员会
flood control and drought relief headquarters 防洪抗旱总指挥部
National Marine Environmental Forecasting Center 国家海洋环境预报中心
sea dyke 海堤
spill of toxic chemicals 有毒化学品泄漏
container storage area 集装箱储放区
high wave 狂浪
development zone 开发区
border protection troops 边防支队
provincial meteorological observatory 省级气象台
precipitation level 降雨量
skirt 绕过
passenger liners 定期客船
(中国日报网英语点津 Helen)
上一篇 : “吾皇猫”走红:就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn