当前位置: Language Tips> 双语新闻

澳女子车祸后出现八重人格

Mother wakes up after a car crash to find she has EIGHT personalities

中国日报网 2016-08-08 08:49

分享到

 

It was a plot twist Marcela Del Sol, an accomplished writer, never saw coming – she would wake up in hospital following a car accident and have to share her body with seven other 'people' with their own very distinct personalities.
玛塞拉•德尔索尔是一位颇有成就的作家,她从未想到过自己的人生会出现这样一个情节——她遭遇了一场车祸,在医院醒来后发现其他七个性格迥异的“人”住在自己的身体里。

The 43-year-old mother-of-two was driving her car along a highway in Charlestown near Newcastle, in mid July, 2013, when it broke down - she moved to the side of the road and another car crashed into the back of her.
这位43岁的母亲有两个孩子,2013年七月中旬的一天,她驾车行驶在纽卡斯尔附近的查尔斯顿小镇公路上。她的车半路抛锚了,于是她把车开到路边,这时另外一辆汽车追尾撞上了她的车。

Both cars were written off, she suffered major whiplash and her dissociative personality disorder (also known as multiple personality disorder) was triggered - giving life to C, L, T, M, M/B and twins A and B.
两辆车当场报废了。她的颈部受伤,并出现了分离性身份识别障碍症(又称多重人格障碍)——出现了C、L、T、M、M / B和AB双胞胎8重人格。

澳女子车祸后出现八重人格

Marcela told Daily Mail Australia she started getting symptoms in 'late 2013' realising something wasn't right when people started to call her by other names – names she now recognises as her alter egos.
玛塞拉接受澳大利亚版《每日邮报》采访时说,她在2013年年底时开始出现一些症状,那时有人叫错她的名字,她感到不太对劲。现在她才知道那是自己多重人格的名字。

'I couldn't remember doing a lot of things – for example I would be at work but not remember how I got there,' she said.
她说:“我经常记不住很多事——比如我在上班时就会记不起来自己是怎么来工作单位的。”

'I was dismissed from my job but don't know how or why that happened.
“我被解雇了,但是我并不知道原因,也不知道发生了什么。”

'Then after that I started finding men's clothes in my wardrobe which just didn't make sense to me.'
“之后我在自己的衣柜里发现了男人的衣服,我感到很困惑。”

Marcela's personalities work to protect her – and her children – from harm, and developed after a series of traumatic experiences including sexual assault and being held at knife point – all which occurred since moving to Australia from Chile 22 years ago.
玛塞拉的多重人格会保护她和她的孩子免受伤害。22年前她从智利搬到澳大利亚后遭到了性侵和持刀劫持等伤害,这些痛苦的经历诱发了她的多重人格。

She is the 'host vessel' – and said she now loves all of the personalities for different reasons.
玛塞拉本身的人格是“主人格”。她说她因为不同的原因喜欢上了所有的人格。

She described the personalities in detail and said they range from 28-years-old to 'older than Marcela' and are both male and female.
她详细地描述了体内的不同人格,说他们有男有女,最年轻的是28岁,最年长的比“玛塞拉”自己都大。

Some even appear to function without the physical constraints Marcela is used to - and have 2020 vision, no need for contacts or glasses.
有的人格甚至让玛塞拉突破自己的生理限制,比如让她达到了标准视力,不用戴隐形眼镜或者普通眼镜了。

She has gotten to know them through email, post-it notes and photographs each of them take on her phone.
她通过写邮件,贴便条以及用手机拍照等方式来了解体内的这些人格。

澳女子车祸后出现八重人格

L – is the first personality described by Marcela.
玛塞拉首先描述了“L”。

'She is so sophisticated and vivacious, she is a real go getter.
“L是一位活泼可爱、处事老练、敢想敢做的女性。”

'She's sexy and flamboyant – I just love her she is so out there.'
“她性感又有魅力,我很喜欢这么优秀的她。”

The next personality, C, has had a lot of conflict with 'L' 'because they are extremely opposite'.
C是第二重人格,他一直和L冲突不断,“因为两种性格完全不同。”

He is also two years older than Marcela.
他比玛塞拉还大两岁。

'C is a he – and he is a chauvinistic, conventional, strong male. He is the protector of the system.
“C是一个大男子主义的人,传统守旧,体魄强健。他是整个人格系统的保护者。”

'He can be antagonistic about who I am and who the others are.
“他有时对我和其他人格不太友好。”

'He has scared me in the past but I understand he is just trying to protect me.'
“我曾经害怕过他,但是我理解他是在努力保护我。”

The next personality is A&B they are interchangeable female twins who love to wear flowers in their hair – and have been co-existing with Marcela recently.
后来出现的是A和B,她们是一对双胞胎,喜欢在头上戴花,最近她们一直和“玛塞拉”共存。

Standing in the background so she knows they are there without taking over completely.
玛塞拉仍旧是自己的“主人格”,她知道她们没有完全占据她的思想和身体。

'They are the spiritual, nurturing, tender side of us. They help us with our humanitarian work.
“她们两个心地善良,会照顾人,很温柔。她们还会帮助我们做人道主义工作。”

'They love children, are cheerful and creative.'
“她们喜欢孩子,性格开朗,富有创造力。”

The next personality is another male called M.
接下来出现的男性人格M。

'He is always so cheerful and supportive. He is an encouraging guy who makes us all laugh.
“他总是兴高采烈的,爱鼓励别人,他一直支持我们,是我们的‘开心果’。”

'He is like the best friend and an ideal guy – and very good looking.'
“他就像一位挚友,一个完美的男人,长得也很帅。”

A woman Marcela has called T is a lot older than she.
另外一个名为T的女性人格比玛塞拉年长很多。

'She doesn't come out very often and when she does we are going to be in a very bad mental state and be very depressed.
“她很少出现,但是每次她一露面时,我们都会变得很伤心绝望。”

'T is the dark side and holds on to all of our emotions and the difficulty of past trauma.'
“T是我们的黑暗面,她保留了所有人格的情感,以及过去的创伤痛苦。”

The final alter ego is M/B a woman the others including Marcela 'don't know much about'.
最后一重人格是M/B,包括玛塞拉在内的其他人格都不是很了解她。

She has only ever told her psychologist about this woman before revealing her to Daily Mail Australia as a 'stranger' who doesn't appear very often.
玛塞接受澳大利亚版采访《每日邮报》时说M/B是一个不常出现的“陌生女人”。在此之前她只跟自己的心理医生讲起过M/B。

Marcela's book, 'Kaleidoscope' was mostly written by herself however some of her other personalities also pitched in.
玛塞拉《万花筒》一书大部分是她自己写的,有些部分是在其他人格的参与下完成的。

'It isn't something that was scheduled or that we could plan but it did happen,' she said.
她说:“这不是我们的特意安排,但是事情就是这样发生了。”

'Some of the chapters are significantly different.'
“书里有的章节很特别。”

She wants to help promote the people behind mental illness and prove you can still be successful.
玛塞拉想鼓励那些患有心理疾病的人,向他们证明病魔并不能阻止他们获得成功。

She also points out she has learnt over the year that communication is key when dealing with her disorder - though she realises other people may have to deal with theirs differently.
她也指出,虽然别人的处理方法或许会和她的不同,但是这些年来她懂得了沟通是与自己的多重人格相处的关键方法。

英文来源:每日邮报
翻译:冯露(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn