当前位置: Language Tips> 双语新闻

奥运慈善:世界名厨为巴西贫民烹制佳肴

Chefs dish up surplus food from Olympic Village to Rio's hungry

中国日报网 2016-08-09 10:48

分享到

 

当奥运健儿们在里约奥运赛场拼搏时,几十位厨师正在准备迎接另一项不同寻常的挑战:将里约奥运村每日多余的食品“变废为宝”,为当地贫民免费烹饪可口美食。

奥运慈善:世界名厨为巴西贫民烹制佳肴

Chefs David Hertz from Brazil and Italian Massimo Bottura, aided by more than 40 colleagues from around the world, aim to turn surplus food from the village in Rio de Janeiro into some 5,000 nutritious meals per day for those in need.
巴西厨师大卫•赫兹和意大利厨师马西莫•博图拉希望在来自世界各地的四十多名厨师的帮助下,每日能将里约奥运村的多余食物烹制成大约5000道营养美味的佳肴,提供给需要食物的贫民。

The initiative, RefettoRio Gastromotiva, follows a similar project, Refettorio Ambrosiano, launched by the two chefs during the Milan Expo in Italy last year.
此次活动名为RefettoRio Gastromotiva,灵感来源于去年意大利米兰世博会期间由两名厨师发起的一个名为Refettorio Ambrosiano的类似项目。

"RefettoRio Gastromotiva is going to work only with ingredients that are about to be wasted ... like ugly fruit and vegetables, or yoghurt that is going to be wasted in two days if you don't buy it," Hertz told the reporters.
大厨赫兹告诉记者:“RefettoRio Gastromotiva项目使用的原料都是奥运村里不用的食材,例如品相不佳的水果蔬菜,或者是还有两天就会过期的酸奶。”

Those benefiting will be disadvantaged people, including the homeless and others in need, he added.
他补充道,此次活动的受益者是包括流浪者和其他需要帮助的弱势群体。

"We want to fight hunger and provide access to good food," Hertz said in a telephone interview from Rio.
赫兹表示:“我们想战胜饥饿,为人们提供美食。”

Between 30 percent and 40 percent of food produced around the world is never eaten because it is spoiled after harvest and during transportation, or thrown away by shops and consumers.
全世界生产的30%至40%的食物都会被浪费掉,因为它们会在收获之后或是运输过程中变质,或者是被商店和消费者扔掉。

Yet almost 800 million people worldwide go to bed hungry every night, according to UN figures.
然而联合国数据显示,世界上有8亿人仍食不果腹,每晚饿着肚子睡觉。

In Brazil, hunger dropped to under 5 percent of the population in 2015 from almost 15 percent in 1990, UN data shows. Yet in the country of 208 million people, that means millions still don't have enough food.
联合国数据显示,1990年巴西有将近15%的人口都处在饥饿困境中,2015年该数字降到了5%以下。然而在这个拥有2.08亿人口的国家,这意味着仍有数百万民众无法得到充足的食物。

Hertz said he would like to see the initiative replicated in every city hosting the Olympics in future. He hopes it will become a movement not only to fight food waste and feed the hungry, but also to provide vocational training for future cooks, bakers and waiters.
赫兹说他希望未来每一个举办奥运会的城市都能开展这个活动。他希望这项活动不仅能成为一个反对食物浪费和帮助贫民的运动,而且还能为未来的厨师、糕点师以及服务员提供短期培训的机会。

"After the Olympics and the Paralympics, this place will continue as a social business," he said.
他表示:“奥运会和残奥会之后,这个地方将会继续运营。”

Customers at the restaurant will help a person in need with every meal they buy, he added.
他补充道,顾客的每一份消费都会帮助到有需要的人。

As many as 500,000 visitors are expected to travel to Brazil for the 31st Summer Olympic Games in Rio de Janeiro, the first Olympics in South America.
本次巴西里约热内卢举办的第31届夏季奥运会,是首次在南美洲举行的奥运会,将有望吸引50万游客来巴西游览。

 

英文来源:雅虎新闻
翻译:冯露(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn