当前位置: Language Tips> 双语新闻
Brazil's Senate ousts Dilma Rousseff in impeachment vote
分享到
当地时间8月31日,巴西参议院以61-20的投票结果通过了总统弹劾案,巴西历史上第一位女总统罗塞夫被罢免,副总统特梅尔接任。嗯,赶赴杭州参加G20的就是特梅尔总统。有“铁娘子”之名的罗塞夫2010年作为劳工党总统候选人赢得大选;2014年险胜对手,获得连任。而连任后的罗塞夫面对国内经济衰退和政党贪腐等问题,民调支持率一路走低。
Brazil's first female president is out of a job, but not barred from the ballot if she wants to run again.
巴西首位女总统被罢职,但再次参选公职的权利得以保留。
The South American country's Senate voted 61-20 Wednesday to remove President Dilma Rousseff from office, finding her guilty of breaking budgetary laws in an impeachment trial.
周三,巴西参议院以61票赞成、20票反对的投票结果通过了总统弹劾案,迪尔玛•罗塞夫被控违反财政预算相关法规,被罢免总统职务。
Michel Temer, Rousseff's former vice president who has been serving as interim president since her suspension in May, will assume the office of president and serve out the remainder of her term. Temer, a leader of the Brazilian Democratic Movement Party, was sworn in Wednesday afternoon.
前副总统米歇尔•特梅尔接任总统,直至2018年本届总统任期结束。他在罗塞夫五月被停职后成为代总统。周三下午,特梅尔宣誓就职。他是巴西民主运动党领导人。
Temer, 75, inherits a tattered economy, along with the keys to the presidential palace in Brasilia, the nation's capital.
75岁的特梅尔接手了巴西糟糕的经济状况,以及首都巴西利亚的总统官邸。
He met with his Cabinet and promised to tackle unemployment.
他与内阁成员会面并承诺解决失业问题。
"I am not saying it is an easy task, since we have almost 12 million people unemployed in this country," he said, according to a CNN translation. "It's a scary number, and there is nothing less dignified than unemployment."
据CNN的翻译,特梅尔表示:“我并不是说这是件容易的事。我们国家有近1200万失业人口,这个数字非常惊人。没有什么比失业更令人缺乏尊严了。”
A general election is scheduled for 2018.
巴西将于2018年进行大选。
Wednesday's vote marks the culmination of a contentious impeachment process that has dragged on for months. It's a political crisis that ordinary Brazilians could do well without as the country, which just hosted the Summer Olympics in Rio, is trying to pull itself out of recession.
周三的投票宣告旷日持久又备受争议的总统弹劾案终于结束。刚刚举办了里约夏奥会的巴西正努力从经济衰退中走出,若没有这场政治危机,巴西民众会做得更好。
The Senate's decision is a major blow for Rousseff, a member of the Workers' Party, but it might not mark the end of her political career.
参议院的表决是对劳工党成员罗塞夫的重大打击,但并非意味着其政治生涯的终结。
While the vote to oust her from office was decisive, a motion to bar her from holding any public office for the next eight years failed.
尽管被罢免的结果不可逆转,但禁止她今后8年担任公职的提案并没有通过。
Rousseff, 68, a former Marxist guerrilla, said earlier this week that she had committed no crime and said she was proud she'd been "faithful to my commitment to the nation."
现年68岁的罗塞夫曾是马克思主义游击队员。本周早些时候,她称自己没有犯罪,并为自己始终“忠实于对国家的承诺”而骄傲。
The heir-apparent to former President Luiz Inacio Lula da Silva, Rousseff was re-elected by a narrow margin in 2014, but a recession and a cross-party corruption scandal put an end to any political goodwill she might have earned, eventually leading to her ouster.
罗塞夫是巴西前总统路易斯•伊纳西奥•卢拉•达席尔瓦的接班人,又于2014年以微弱优势赢得连任。但国内经济衰退和跨党派的贪腐丑闻将其或曾拥有的政治声望付之一炬,最终导致其被罢免。
英文来源:CNN
翻译:实习生徐晓彤
审校&编辑:丹妮
上一篇 : 新应用能收到“阴间”的视频
下一篇 : 剁手党?高科技手袋锁住钱包
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn