当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
一张上世纪90年代葛大爷的剧照,瞬间引爆了关于“北京瘫”“葛优躺”的热议。而最近又有一个国家的人民的睡觉问题成功引起了媒体的注意,那就是“日本眯”。
Napping at work isn't acceptable in the UK, but in Japan dozing anywhere from Parliament to business meetings is allowed. It's called inemuri, which literally means "to be asleep while present".
上班时打盹在英国是不被接受的行为,但在日本,不管是在国会开会时瞌睡,还是在商务会议中小睡,人们都不会大惊小怪,这被称为“日本眯”,字面意思是“现在就睡一会儿”。
The custom is partly a result of how commitment to a job is judged in Japan, says Dr Brigitte Steger. Inemuri is viewed as exhaustion from working hard and sacrificing sleep at night. Many people fake it to look committed to their job.
布里奇特-斯蒂格博士说,这种习惯部分出自于日本人如何判断工作是否投入。人们认为“日本眯”代表工作努力而疲累,晚上牺牲了睡眠时间。为了看起来对工作全身心投入,很多日本人还假装“日本眯”。
It's a concept that seems bizarre in the UK but the Japanese are the ones who've got it right, says Dr Stanley.
史丹利博士说,这种观念在英国人看起来很奇怪,但日本人觉得很对。
"The Japanese are right in their assessment that you work better after a nap than before it. There's a degree of machismo about it, you're saying look how hard I've worked.."
“日本人觉得小睡一会儿工作效率更高,这没错。这还能体现一定程度的男子气概,你可以说看我多努力工作。”
Strict rules apply to inemuri. These include who is allowed to do it - only those high up or low down in a company - and how you do it - remain upright to show you are still socially engaged in some way.
“日本眯”也有自己严格的规则。包括只有公司的高层和底层才可以这样做,这样做的同时坐正,表明自己仍在现场参与活动。
"The rules are written nowhere but everyone knows them, they learn them culturally," says Dr Steger.
斯蒂格博士说:“每个人都知道这些不成文的规定,他们从文化角度了解这些。”
(中国日报网英语点津 yaning)
上一篇 : 越来越多的“低头族”
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn