当前位置: Language Tips> 双语新闻

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

Will this be the most awkward Thanksgiving ever?

中国日报网 2016-11-24 08:43

分享到

 

对于政见不同的美国家庭来说,今年的感恩节一定不太好过。想象一下一家人的聚餐上,支持希拉里的姑姑和力挺川普的叔叔吵到面红耳赤的画面,脑洞大开的网友觉得,为了世界和平、家庭幸福,不如还是不要过什么感恩节了吧。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

On Thursday, Americans across the US will gather to celebrate Thanksgiving. But with the current political landscape, it looks like this year could see a decidedly frosty feast for some families.
11月24日是感恩节,这一天美国人都会和家人相聚庆祝节日。但是在当前政治局面下,有些家庭今年的感恩节聚餐一定会十分尴尬。

The US presidential election didn't just divide the nation, it split some families right down the middle. And as the country prepares to mark Thanksgiving, thousands of Americans are taking to social media to share feelings of dread and words of advice on how to cope with the fallout.
美国总统选举不仅撕裂了整个国家,还将一些家庭一分为二。在感恩节即将到来之际,数千美国人在社交媒体上分享自己的担忧和如何应对大选结果的建议。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:2016感恩节小贴士。今年不是分成大人桌、儿童桌,而是要分成希拉里桌、川普桌。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:我阿姨支持希拉里,表兄支持盖瑞•约翰逊,55%的家庭成员支持特朗普,你准备好迎接这样的感恩节了吗?

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:这将是一个糟糕透顶的感恩节。设想一下,你醉醺醺的叔叔打断正在进行的table toss游戏,开始谈论特朗普或希拉里。

If this sounds too close for comfort, it might be worth looking at the survival guides that have sprung up online.
如果这让你感受到了危机,那你应该看看在网上流传的感恩节生存指南。

"Know your emotions and be prepared to manage them. Be curious: listen with an intent to hear, rather than react," advises hostage negotiator George Kohlrieser in Quartz magazine's feature on how to manage "difficult political conversations with people you love".
人质谈判专家乔治·科尔瑞瑟对“如何与爱的人谈论艰难的政治话题”给出了建议,他对《石英》杂志表示,“摸清自己的情绪并保持克制,保持好奇心:试着倾听而不是做出回应。”

He also suggests: "Come equipped with the things you can say to deflect: 'I don't share that view. Pass the potatoes.'"
他还建议:“准备一些可以转移话题的话,如:‘我不同意这样的观点。帮我递一下土豆。’”

The New York Times has also drawn up a guide on how to "argue fairly and without rancor".
《纽约时报》还撰写了一份关于如何“心平气和的辩论”的指南。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:
注意你的肢体语言
肢体语言传递的信息比嘴里说出来的话更有压迫感。
尽量避免居高临下或者自我保护性的姿势,比如交叉抱着胳膊或是托着下巴。
眼神接触时,不要死盯着对方。
身体稍微前倾,表现出你很感兴趣。

"And if you do go despite serious apprehension, have an escape plan," advises the Los Angeles Times - arrive "a little late so no one's blocking your car in". Blogger Jennifer Peepas warns that "it's really hard to storm out of an argument if you have to get your uncle who's yelling at you to move their car."
《洛杉矶时报》建议“如果你不顾心中的不安,一定要和家人过节,那就做个脱身计划吧。”——“稍微晚点到,这样就没有人把你的车堵在里面了。”博主詹妮弗·皮帕斯提醒道,“如果离开时还需要对你大吼大叫的叔叔去移车,那你真的很难从争吵中脱身了。”

Over on Twitter some are drawing up battle plans.
有些人则在推特上制定起作战计划。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:我有点担心如果当天有人为川普说话,我可能会掀翻餐桌,毁了这个感恩节。

Others are feeling provocative.
有的人开始挑衅。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:如果我穿着希拉里的T恤去参加感恩节晚餐怎么样?可能会引发一场激烈的争论,也许会导致家人断绝关系。即使这样我还是可能这么做,敬请期待吧。

And people from both sides of the political divide are weighing in.
这场政治分歧两边的支持者都在发表意见。

One Twitter user wonders if the whole celebration, which can be traced back to a 1621 harvest feast the Pilgrims shared with Native Americans, could even be called off.
一位推特用户甚至设想能否取消今年的庆祝活动。要知道,感恩节的历史可以追溯到1621年,清教徒和印第安人一起分享丰收后的美食。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:我想川普的支持者会抵制感恩节,因为这是非法移民杀人犯的庆典。

But not everyone is preparing for battle.
但是,并非所有人都在准备大战一场。

川普vs希姨 史上最尴尬感恩节

图片翻译:我爸爸支持川普,妈妈支持希拉里,今年感恩节一定很有趣。

Despite living in a politically divided family, Chris Ray Maldonado from Los Angeles isn't dreading sitting down to a roast dinner with his relatives on Thursday.
虽然生活在政见不同的家庭里,来自洛杉矶的克里斯·雷·马尔多纳多却不担心在感恩节和亲人一起共进晚餐。

"My parents were always political opposites. That's how I learned that having a different opinion is OK," Maldonado told BBC Trending.
他对BBC表示,“我父母总是政见不同。这让我明白了意见不同没什么。”

"At the end of the day, family is family. I feel bad for those who were never taught that disagreements were OK."
“到头来一家人还是一家人。有些人从来没学过存在分歧没什么大不了的道理,对此我感到很遗憾。”

英文来源:BBC
翻译:董静
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn