当前位置: Language Tips> 双语新闻

三星手机的救星?自带“灭火器”的电池问世

Battery with inbuilt 'fire extinguisher' developed

中国日报网 2017-01-19 13:00

分享到

 

美国科学家近日研发出一款自带“灭火器”的电池,难道这就是传说中三星手机的救星?

三星手机的救星?自带“灭火器”的电池问世

Researchers have designed a lithium-ion battery that contains a fire-extinguishing material, which is released if the battery gets too hot.
研究人员设计出一款自带灭火材料的锂离子电池,在电池过热时就会释放灭火材料。

Flame retardant triphenyl phosphate (TPP) sits inside a shell within the electrolyte fluid. The shell melts when the temperature reaches 150C (302F), releasing the chemical compound. 阻燃材料磷酸三苯酯被外壳包裹着置于电解液中。当温度达到150摄氏度(华氏302度)时外壳就会熔化掉,释放出其中的化合物。

In tests, battery fires were extinguished in 0.4 seconds.
在测试中,电池的火在0.4秒内就被扑灭了。

Lithium-ion batteries power many devices but are a known fire hazard.
许多设备都用锂离子电池,但是这种电池存在火灾隐患,也是人尽皆知。

The Stanford University research team's peer-reviewed paper has been published by the journal Science Advances.
斯坦福大学研究团队的这篇论文已经同行评议并发表在《科学进展》期刊上。

Previous attempts to incorporate TPP inside batteries without the shell have hampered their performance.
先前该研究团队试图将没有外壳包裹的阻燃磷酸三苯酯置于电池中,但是效果不佳。

If a lithium-ion battery cell charges too quickly or a tiny manufacturing error slips through the net it can result in a short circuit - which can lead to fire.
如果锂离子电池充电速度太快,或是制造过程中产生一点小失误,都有可能造成短路,从而引起火灾。

In February 2016, the US National Transportation Safety Board issued a warning about lithium batteries in aeroplane cargo, describing them as "a fire and explosion ignition source".
2016年2月,美国国家运输安全委员会发布了一条关于飞机货物中锂离子电池的警告,将其描述为“引发火灾和爆炸的来源”。

三星手机的救星?自带“灭火器”的电池问世

While Samsung has not yet released the results of its investigation into what caused some of its Galaxy Note 7 smartphones to catch fire last year, local reports have suggested it has found that the batteries were responsible.
尽管三星还未就去年的盖乐世Note 7智能手机起火事件发布调查结果,当地的报告已经指出手机电池是元凶。

However, the firm would not confirm that this was their conclusion.
不过,三星还未证实这就是他们的调查结论。

"We understand the need for answers and appreciate your continued patience as well as that of our valued customers, partners and stakeholders," it said in a statement.
三星在一则声明中说:“我们理解我们珍视的顾客、合作伙伴和股东们想知道答案的需要,也感激你们一直以来的耐心。”

"We are working diligently to ensure that we have a comprehensive update and will provide more information in the coming weeks once we have the final report."
“我们正努力推进,确保大家得到一个全面的跟进信息,一旦最终报告出炉,我们将在未来几周给大家提供更多信息。”

Battery technology has been slower to evolve than the many battery-powered devices that rely on it, said Ian Fogg, senior analyst at IHS.
全球工业数据与分析机构IHS的高级分析师伊恩•佛格表示,电池技术的发展一直以来都落后于许多依靠电池充电的设备。

"There is enormous pressure to improve battery tech. It's one of the areas that's holding back mobile devices and a range of other products," he told the BBC.
他告诉BBC说:“改进电池科技的压力是巨大的。电池技术成为了给移动设备和一连串其他产品拖后腿的领域之一。”

"Manufacturers have been balancing out consumer demand for longer-lived batteries, and more powerful devices with better graphics and larger more detailed displays, with the sophistication of battery tech.
“借助于复杂的电池技术,制造商一直在努力平衡消费者对更耐用的电池的需求和对画面更清晰、显示屏更大、分辨率更高的更强大的设备的需求。”

"It's very difficult to push up the capacity of batteries and there is always a risk that a battery in any device could fail."
“给电池扩容很难,而且任何设备的电池都有发生故障的风险。”

过去一年以来三星可谓是一波不平一波又起,17日三星“太子爷”李在镕以行贿嫌疑人身份遭到检方传唤,韩联社援引一名未透露姓名的检察官表示,李在镕被正式逮捕的可能性很大。如果三星掌门人都被关进监狱,那么三星的未来还真是一片惨淡。

一起来回顾下三星2016年的“电池门”、“爆炸门”及相关事件:

2016年8月24日,韩国知名手机论坛发布疑似note7爆炸图片

2016年9月初,全球爆出至少有三十五起三星note7爆炸

2016年9月18日,中国国行三星note7首次爆炸

2016年9月18~10月3日,国行版三星note7共发生七起爆炸

2016年9月28日,继多名用户称三星洗衣机在使用中发生爆炸之后,美国消费品安全委员会对使用三星上开门洗衣机的用户发出警告,称这些产品存在“安全问题”。

2016年10月5日上午美国西南航空公司旗下一架航班号为994的客机发生火灾,起因是一部三星Note7手机冒烟起火,所幸全部乘客和机组人员及时疏散,没有造成伤亡。

2016年10月11日,三星电子宣布,在经历了电池爆炸起火事件后,现决定永久停止生产和销售Galaxy Note7智能手机。

2016年10月21日,日本国土交通省表示,一名外国人携带的韩国三星手机Galaxy Note7,在该国关西国际机场发生冒烟事件。

2016年11月18日,一名叫Amarjit Mann的加拿大男子表示,11月13日他在开车回家途中忽然觉得装着三星Galaxy S7的口袋发热,便将手机取出,取出瞬间,手机就在他手中爆炸了。Mann表示,爆炸导致了他的手部二级烧伤,手腕三级烧伤。

2016年12月9日,三星准备在美国升级软件,永久禁用Galaxy Note7手机。

英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮

上一篇 : 川普周边成美商家吸金利器
下一篇 :

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn