当前位置: Language Tips> 实用口语

8条关于金钱的有趣习语

沪江英语 2017-03-21 10:54

分享到

 

我们在日常生活中总能遇到各种和钱有关的表达,今天来学习下面8条与金钱相关的习语,为工作日增添乐趣吧~

8条关于金钱的有趣习语

1. Balance the books
1.结账、结算

determine that accounts are in balance, bring the two sides into equilibrium, settle an account by paying what is due
确定账户处于平衡状态,力求平衡,通过支付到期款来结算账户

The accountant says he can’t balance the books till our last check clears.
会计说上次的票款清理后才能给我们结账。

2. Bring home the bacon
2.养家糊口

earn a salary, make money for your family
挣钱养家

When our parents died in an accident, and my sister and I remained alone, I had to leave college and bring home the bacon.
父母意外死亡时,我和妹妹还没成家。所以我不得不辍学养家。

3. Go Dutch
3.各自付账

share the cost of something
共同支付

When I wanted to settle the bill, she insisted on going Dutch and pay for her meal.
就在我准备结账时,她坚持各自付账,并支付了自己那份饭钱。

4. Gravy train
4.钱多活少的好差事

a source of easy money, a job that pays a lot with little work
轻易得来的钱,赚钱的清闲差事

My brother took up a job in a beach restaurant and hoped to get on board the gravy train, but in fact he had to work more than in a factory.
我哥哥在沙滩边的餐馆工作,原本以为自己找到了一份赚钱的清闲差事,可实际上,那儿的活儿比工厂还多。

5. Nest egg
5.储蓄金

savings, money kept in reserve
积蓄、贮备金

Don’t worry about the job you lost. We have a little nest egg to live on until you find another.
别担心失业后的生活。我们还有一些积蓄能撑到你找到新工作。

6. Cook the books
6.做假账

cheat in accounting, manipulate financial records
伪造或篡改财务报表

Nobody noticed that one of the managers was cooking the books until the company got totally bankrupt.
直到公司彻底破产以后,公司有一位经理做假账的事才被人发现。

7. Golden handshake
7.解雇费

a (large) sum of money paid to an employee when he/she leaves the firm
支付给员工的一大笔离职金

Grandfather didn’t really want to retire too early, but he couldn’t resist the golden handshake that the company offered.
尽管祖父不打算早早退休,但是他未能抵住一大笔离职金的诱惑。

8. Cheapskate
8.守财奴

somebody who doesn’t like to spend money
吝啬的人

We would need a new fridge, but my husband is such a cheapskate that I don’t think we’ll buy one before the other completely falls apart.
家里该买新冰箱了,可丈夫是个吝啬鬼,老冰箱没有完全坏掉之前,他是不会同意买新冰箱的。

(来源:沪江英语  作者:葡萄小丸子  编辑:Julie)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn