当前位置: Language Tips> 双语新闻

我想静静:日本推出“沉默出租车”

Silent Taxis: Japanese cab company bans drivers from starting conversations

中国日报网 2017-04-20 09:44

分享到

 

你喜欢和出租车司机聊天吗?也许在出租车司机和你侃大山时,你心里默念的是,“我想静静”。日本一家出租车公司推出“沉默出租车”试运行活动,司机除去欢迎问候以及确认路线,不会再进行任何闲聊。

我想静静:日本推出“沉默出租车”

A cab company in one of Japan’s major cities is trialling a new feature by introducing silent taxi drivers.
日本某大城市的一家出租车公司推出“沉默司机”试运行活动。

Miyako Taxi, which is based in Kyoto, unveiled the new idea last month without much fanfare.
上个月,总部位于京都的宫古出租车公司公布了这个新理念,但是并没有做过多宣传。

The business is currently operating five “Silence Taxis” across the city as part of a trial.
该公司目前在全市运营5辆“沉默出租车”,作为试运行。

The cars look like any ordinary taxi but a notice written on the back of the passenger seat will inform passengers that they have entered one of the new silent fleet.
试点车辆外观与正常出租车没有差别,只是在乘客座椅的靠背贴有公告,提示乘客他们乘坐的是新运行的“沉默出租车”。

Drivers will offer a greeting when their fare enters the car, and aside from confirming the route they will not engage in small talk.
乘客上车后,司机除去欢迎问候以及确认路线,不会再进行任何闲聊。

The drivers can indulge in conversation, but only if they are spoken to first, and they are also allowed to communicate in emergency situations.
如果乘客和司机搭话,司机也可以与乘客交谈,公司也允许司机在紧急情况下与乘客沟通。

Announcing the idea, Miyako Taxi said: “This service is currently in a trial stage, with the goal of creating an in-car atmosphere that provides the most comfortable ride for passengers through limiting the driver’s speaking.”
发布这一理念时,宫古出租车公司说:“这项服务正在试运行阶段,我们的目的在于通过限制司机说话,为乘客营造一个最为舒适的乘车环境。”

Other than the latest initiative, the company has no official policy either way covering chatting in taxis.
除去当前的试运行活动,该公司还没有出台关于车内交谈的正式规定。

According to Japan Today, they made the move after hearing reports from passengers that they were fed up being forced to indulge in chit-chat with their drivers.
据Japan Today网站报道,该公司做出这项决定,是因为听到有乘客抱怨司机话唠,一直拉着他们聊天。

And while some fares enjoyed being regaled with tales of Kyoto’s sights and attractions, it was seen as less appealing for residents of the sprawling city.
有些乘客喜欢听司机讲京都风景名胜的故事,但对于居住在这座日益扩张的城市里的居民来说,这些故事没什么吸引力。

The company will assess the popularity of the trial before deciding whether to expand it and roll it out across more of their drivers in their 354 taxis.
宫古出租车公司将会事先评估沉默出租车的受欢迎程度,再决定是否扩大规模,推广到更多司机,全公司共有354辆出租车。

英文来源:独立报
翻译:Alice(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn