当前位置: Language Tips> 双语新闻

与“小鲜肉”PK 职场男性流行打美容针

Plastic surgeons reveal how more men are getting the cosmetic injections to overcome ageism in the workplace and compete against younger guys

中国日报网 2017-05-16 08:31

分享到

 

以为打美容针只是女性的专利?那你可错了。如今,为了在职场打拼不受歧视,或者为了在社交媒体和约会网站获得肯定,越来越多的男性也加入了打美容针的大军。

与“小鲜肉”PK 职场男性流行打美容针

More and more men are jumping on the Botox train - and are finding all sorts of reasons to give the toxin a try.
越来越多的男性开始加入了注射肉毒杆菌的行列,还为自己的尝试寻找各种理由。

An impressive 453,281 male patients got botulinum toxin injections last year, increasing the number of total procedures by 9.9 percent for both men and women, according to a recent study by the American Society for Aesthetic Plastic Surgery.
据美国整形外科学会最近的一项研究显示,去年注射肉毒杆菌的男性人数高达453281人,使全年男性和女性的总注射次数增加了9.9%。

Plastic surgeons have become used to seeing men in their practices. Several of them told the Huffington Post what motivates their male clients to try the procedure, from wanting to remain competitive in the workplace to finding inspiration on social media.
整形外科医生已习惯于在诊所看到男性顾客。几名医生告诉《赫芬顿邮报》,男性客户尝试美容注射的动机各异,有人希望能在职场保持竞争力,有人是为了在社交媒体上获得肯定。

Men too feel pressured to look young and feel that a more youthful appearance might help them to retain their jobs longer, according to the physicians, who said patients from 35 to 65 years old were interested in Botox.
医生们说,男性也会感受到保持年轻面庞的压力,而且他们觉得更年轻的外表可以帮助他们保住工作。医生们还表示,35至65岁的顾客都对肉毒杆菌感兴趣。

'They're simply having more procedures done because they want to maintain the competitiveness in an increasingly ageist workplace,' Dr Daniel Mills, president of the American Society for Aesthetic Plastic Surgery, told the Daily Mail website.
美国整形外科学会会长丹尼尔•米尔斯博士告诉每日邮报网站,“男性接受的美容治疗越来越多,只是因为他们希望在年龄歧视问题日益突出的职场中保持竞争力。”

Doctors Paul Nassif and Terry Dubrow, who both star on E!'s Botched, agreed with Mills.
保罗•纳西夫和特里•杜布罗两位医生都同意米尔斯的观点,他们都参加了E!频道播出的《Botched》整形真人秀节目。

'The younger and better you look, the better chance you have to stay in the market and compete. It's as simple as that,' Dubrow said.
“看起来越年轻,外貌越好,就有越多的机会留在职场竞争。道理就是这么简单,”杜布罗说。

Most frequently, men want the toxin injected around their eyebrows and eyes, according to the doctors.
根据医生的说法,男性通常选择在眉毛和眼睛周围注射肉毒杆菌。

Significant others and spouses can also play a part in convincing a man to step inside the plastic surgeon's office. Some of them become more comfortable with the procedure after seeing a loved one having it, while others simply claim their other half demanded they get the injections.
说服男性进入整形外科医生的办公室,伴侣和配偶也起了作用。有些男性看到自己的爱人注射之后,会更容易接受美容注射。还有些人称是另一半要求他们来接受注射的。

'Men blame their spouses with the 'I don't care but my wife/girlfriend wants me to do it,' excuse,' Dubrow added.
“男性会抱怨他们的配偶,并以‘我其实一点都不在乎我的外表,但我的妻子/女朋友希望我接受美容注射’为借口,”杜布罗补充说道。

The trend is also self-perpetuating. After seeing more and more men coming into their practices, doctors have started paying more attention to them.
这种趋势不断发酵。接待了越来越多的男性顾客后,医生们也开始更加关注男性群体。

In the past, a man visiting a plastic surgery website would have seen mostly procedures aimed at women, Dr Daniel Maman told the Huffington Post.
丹尼尔•马曼博士告诉《赫芬顿邮报》,过去,男性访问整形外科网站时,看到的大多是针对女性的美容项目。

'Now we have a dedicated tab on our website for men and it has galleries showing pictures of men,' he added.
“现在我们的网站上有专门为男性设计的页面,展示一些男性的照片,”他补充说道。

Social media - and the desire to look great on an online dating profile - have also inspired more and more male to give the toxin a try.
社交媒体以及想要在约会网站的个人资料中看起来光鲜的想法也促使越来越多的男性尝试注射肉毒杆菌。

'I think with social media and men wanting to look good―since honestly a lot of the older men are going out with younger women―they do want to use Botox,' Nassif said.
“因为有社交媒体,而且男性想要显得光鲜。老实说,很多年龄大一些的男性都在和年轻女性约会,他们的确想要注射肉毒杆菌,”纳西夫说道。

Most men likely to get Botox tend to have higher incomes, and many of them work in the art, fashion, law or business industries, the physicians said.
医生们说,大多数选择注射肉毒杆菌的男性往往收入较高,而且许多人都在艺术领域、时尚行业、法律业或商务领域工作。

But they insisted that male patients of all backgrounds had resorted to the toxin.
不过,医生们表示,尝试过肉毒杆菌的男性顾客中什么背景的都有。

'I have Asian men, I have African-American men, I have white men, I have everyone,' Dr Seth Matarasso said. 'I have a huge Republican CEO getting Botox. He's a Trumpite and he's a toxin junkie.'
“我接待过亚洲男性、非洲裔美国男性、白人男性等等各类男性,”塞特•马塔拉索医生说道,“我还接待过一位著名的共和党派首席执行官,他支持特朗普,而且热衷于美容注射。”

英文来源:每日邮报
翻译:陶佳琪(中国日报网爱新闻iNews译者)
编审:yaning

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn