当前位置: Language Tips> 双语新闻
Chinese web users poke fun at 'snobbish' Beijing dating requirements
分享到
最近,一份从北京各个公园相亲角新鲜出炉的中国式相亲价目表刷爆了朋友圈。它告诉我们一些相亲市场上残酷的现实:门当户对是铁律。京籍、未婚、有房、经济条件好成了相亲市场的标配。
不少大爷大妈认为属羊的人命不好,不是中途丧偶,就是没儿没女,即便其他条件再合适,只要属羊,也一律不考虑。
还有人表示:只要相亲对象有北京户口,就算轻度残疾也有人能接受。
还有人分享了自己遇到的奇葩相亲条件:
这些“丧心病狂”的择偶标准让人哭笑不得,简直把婚姻当成赤裸裸的交易。网友们在看到各种相亲价目表后感叹:世上还有真爱吗?
真爱当然存在,但是通过这样的方式找到真爱的几率有多大就很难说了。如此“物化”的中国式相亲条件不仅在国内引发热议,也受到外媒的关注。
英国广播公司(BBC)发表了一篇报道,题目为:《中国网友讽刺北京人“势利”的相亲条件》(Chinese web users poke fun at 'snobbish' Beijing dating requirements),一起来看看文章怎么说!
An article in the magazine Phoenix Weekly on what Beijing people look for in China's "marriage markets" often arranged in parks has caught people's attention.
中国公园里有很多“相亲市场”,而《凤凰周刊》关于相亲市场里北京人相亲条件的报道引起了公众的注意。
It is customary for some elderly relatives to meet in parks around China and to help their sons and daughters find matches. The piece interviews parents about what their children require in a match and some of the answers are very specific.
有些老年人会聚集在中国各地的公园里,帮儿女找对象,这是中国的风俗。这篇报道采访了父母给子女找对象的要求,有些回答非常具体。
"No people whose Chinese Zodiac is a sheep," says one. Those born in the year of the sheep are frowned upon by matchmakers, as they are perceived as meaning a lifetime of bad luck.
有人说:“属羊的一律不考虑。”介绍人们很嫌弃羊年出生的人,认为他们的命不太好。
One woman with the surname Li, advertising her 33-year-old son in a Beijing park, says her son "will not consider someone who does not have a Beijing hukou." A Hukou is a household registration document.
李女士在北京一座公园里为33岁的儿子征婚,她称,自己的儿子“不会考虑没有北京户口的女孩儿”。户口是一种户籍证件。
Phoenix Weekly said parents seeking matches for children from outside of Beijing encountered great difficulty in the city's markets.
《凤凰周刊》表示,为子女找对象的外地人在北京相亲市场上遇到了很大的困难。
Thousands of users are commenting about the story and say they feel sorry for those born in the year of the sheep, and question the snobbishness of Beijing people.
许多网友在文章下留言,称他们很同情羊年出生的人,还对北京人的势利眼表示质疑。
"My mother is a sheep, my girlfriend is also a sheep... this superstition is nonsense, sheep have the best temperament," writes one user.
一位网友写道:“我妈妈就是属羊的,我女友也是……这些迷信就是无稽之谈,属羊的人脾气最好了。”
One single man joked: "I am a cow, you can come and eat grass with me."
另一位单身男士则戏称:“我是属牛的,你可以和我一起来吃草。”
There are long-standing tensions around the perception that inhabitants of the capital city are generally favored over those from the regions.
长期以来,北京人比其他地区的居民普遍更受青睐的观念一直备受争议。
"What's up with the Beijing people? Are they on a higher plane?" one user asks. Another says "this is very snobbish."
一位网友质问道:“北京人怎么了?北京人高人一等?”。另一位网友则称:“真是太势利了。”
英文来源:BBC
翻译&编辑:董静
审校:丹妮
上一篇 : 邮轮空气比重污染城市更差
下一篇 : 《See You Again》超《江南Style》破Youtube点击纪录
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn