当前位置: Language Tips> 精彩视频

变革中的中国:苗寨人的小康梦

中国日报网 2017-10-16 14:01

分享到

 

 

Whilst China’s intense urbanisation led to the rapid, seemingly exponential growth of cities, development in the country’s rural areas remained stagnant, increasing the economic gap and creating a wider societal divide.
中国高速的城市化进程在带动了城市发展的同时,也进一步加剧了城乡之间的经济差距和社会发展不平衡现象。

Mutual responsibility is the underlying essence of a fully sustainable and prosperous society. Thus China’s poverty alleviation strategies have been centred around the idea of shared development, whereby the benefits of modern progress can, should and will be felt by all. These strategies are twofold - on a local level, urban areas are refocusing initiatives towards helping rural areas; on a national level, entire regions are cooperating, guiding and supporting one another.
若想实现社会的长期稳定、可持续发展,势必需要实现共同繁荣。正因如此,中国的扶贫政策旨在共享发展的指引下,让发展的成果惠及全民。此战略有双重的意义:从地方一级的角度来说,城市应对乡村地区进行帮扶。而从国家层面而言,所有的地区之间都应该相互扶持,实现共同富裕。

Hunan is as diverse a region as any other, but it is home to several prefectures and villages that are shining examples of the potential outcomes from ‘shared’ thinking.
湖南与中国其他省份一样,也囊括着不同发展程度的城市与乡村。而中国共享发展的思想,已经在这里的一些自治州和村庄得到了运用,并让当地村民享受到了发展的硕果。

The combination of government support, independent organisations and volunteer schemes have established the foundations of prosperity for many of Hunan’s villages. But mutuality is a crucial concept in these strategies, transcending beyond the passive acceptance and expectation of help into a driven taking of responsibility by each individual within their own community.
政府的支持、社会组织和志愿者的帮扶,共同为湖南很多乡村的发展奠定了良好的基础。而在扶贫策略中,自我意识的转变相比被动接受帮扶而言,有着更重要的地位。它需要每一位村民都意识到,自己也应该主动去为实现脱贫致富尽一份力。

Maximising each area’s unique resources supports the capacity for a stable industry, creating new jobs for villagers and their families, and, in turn, generating local income.
与此同时,也需要最大限度的利用每个地区所特有的资源,来为其产业发展提供源源不断的动力,为村民们提供新的就业机会,并由此来提升当地的整体收入。

A cyclical system of ‘reaping what you sow’ leads to a sustainable environment for further growth, in which communities continue the opportunities introduced and supported by organisations with their own hands.
这样循环发展的自种自收体制,也促进了一个稳定的经济环境的形成。村民们通过自己的双手,结合相关政府和组织的帮扶,来实现真正的脱贫致富和共享发展。

(来源:中国日报网  编辑:Julie)

 

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn