财政部长:今年继续“减税降费”

中国日报网 2017-03-08 12:44

分享到

 

3月7日,财政部部长肖捷在十二届全国人大五次会议举行的记者会上,就财政工作和财税改革热点问题回答了中外记者提问。

财政部长:今年继续“减税降费”

Chinese Minister of Finance Xiao Jie answers questions on reform of fiscal and taxation system and financial work at a press conference for the fifth session of the 12th National People's Congress in Beijing, capital of China, March 7, 2017. (Xinhua/Li Xin) 

China will cut taxes and administrative fees by 550 billion yuan ($79.7 billion) this year to further reduce the corporate burden and will roll out favorable tax policies to support small innovative and technology companies, Finance Minister Xiao Jie said on Tuesday.
财政部长肖捷7日表示,今年我国将减税降费5500亿元,进一步减轻企业负担,同时将推出税收优惠政策扶持小型创新科技公司。

“减税降费”具体包括“税收减免”(tax reduction and exemption)和“取消或停征行政事业性收费”(cancel or exempt administrative fees)两部分。

减税方面,全年将减税3500亿元左右,包括继续完善营改增试点政策(improve the pilot project to replace business tax with value-added tax)、将企业所得税减半征收优惠范围从年应纳税所得额30万元提高到50万元以下的小微企业(companies with annual taxable income lower than 500,000 yuan will have a 50 percent tax cut)、将研发费用加计扣除的比例由50%提高到了75%等。

个税改革方案(reform of personal income tax)将部分收入项目如工资薪金(salary)、劳务报酬(remuneration of labor)、稿酬(author’s remuneration)等,实行按年汇总纳税。财政部还将考虑适当增加与家庭生计相关的专项开支扣除项目(considering more tax cuts concerning family livelihood),比如有关“二孩”家庭的教育等支出,其他的专项扣除项目等。

降费方面,今年降费约2000亿元。财政部重点做好两项工作,包括全面清理规范政府性基金(government-managed funds),改革到位后全国政府性基金将剩下21项;取消或停征35项涉企行政事业性收费(administrative fees),中央涉企收费项目减少一半以上,将剩余33项。

本次记者会其他要点摘录:

A total of 1,351 PPP projects worth 2.2 trillion yuan had been signed by the end of last year, with the time frame for implementing such projects growing shorter. Compared with the situation in early 2016, there are now more PPP projects being put in place and a larger volume of investment.
截至去年底,已经签约落地了1351个PPP项目,总投资达到2.2万亿元,落地周期缩短。与年初相比,无论是项目落地的数量,还是投资规模,都实现增长。

The deficit-to-GDP ratio will stay unchanged from last year, with the fiscal deficit figure increasing by 200 billion yuan to meet the demands for tax cuts and expenditure in key areas such as supply-side structural reform. China's government debt ratio is relatively low compared with other countries, which leaves enough leeway for further adjustment.
预计到今年底,负债率不会出现太大的变化。赤字规模增加了2000亿元,能够满足实施减税政策和供给侧结构性改革等保障重点领域的支出需要。如果与国际水平相比,应当说中国政府还有一定的举债空间。

(中国日报网英语点津 马文英)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn