当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
过去的这个冬天特别寒冷,西方甚至还诞生了一个关于天气的新词:来自东方的野兽(the Beast from the East)。
当严寒天气来袭,似乎人们总是已经装备整齐——我说的是文字游戏。报纸上头条标题中出现双关语“Snow Joke(开玩笑的雪)”或“Snow Escape(逃离雪山小屋)”。推特网上分享着复合词标签#snowpocalypse(倾盆大雪)和#snowmageddon(雪魔)。爱尔兰推特上甚至还贡献了一个更早期的词汇#sneacthageddon,这是爱尔兰语“sneactha / snow 雪”和“(ma)geddon / disaster 灾难”的混合词。
到了上周,有关冬天的智慧都集中在颇有韵律的词汇:the Beast from the East,此时,北极漩涡经俄罗斯“侵入”欧洲,人们对此给出了有趣的昵称。
一月底开始,业余气象爱好者们已经开始在网上喋喋不休地谈论可能到来的“东方野兽”。当数据已经确定,包括英国自己的官方气象预报频道也都采用了这个词汇:
Easterly winds from Siberia will bring increasingly #cold conditions to northern Europe later this week and during the weekend. Nicknamed the ‘beast from the east’, the coldest air will arrive in the UK by the start of next week.
来自西伯利亚的东风将在本周后期不断强化欧洲北部的寒冷情况。下周开始,绰号为“来自东方的野兽”的最冷空气将抵达英国。
— Met Office (@metoffice) February 20, 2018
这个气象昵称听起来有些熟悉,让我们查看一下《牛津英语辞典》(the Oxford English Dictionary,简称OED)帮助我们回忆。根据OED记录,英国《每日快报》曾在2011年2月报道横扫俄国和斯堪的纳维亚的严寒天气时使用过该词。于是,OED发推文说道:
Followers shivering in sub-zero temperatures in the UK might like to know that #BeastFromTheEast has been in use since at least as early as Feb 2011, when it was used in a Daily Express story about a similar rush of cold air and wintry weather from Russia & Scandinavia that year
在零度以下的气温中颤抖的英国人可能想知道#BeastFromTheEast一词已经被用过啦,至少在2011年2月,《每日快报》使用该词报道一场当年来自俄国和斯堪的纳维亚的类似的冷空气和寒冷天气。
— The OED (@OED) March 1, 2018
《每日快报》的记者们可能是受到俄国拳击手Nikolai Valuev的绰号的启发。英国媒体并未让Beast from the East一词成为一次性词汇。媒体在2012年使用该表达方式,当时在社交媒体上传播开来,英国气象办公室也采用该表达,甚至还专门发了博文,让读者不要和美国Dokken重金属乐队1988年发布的专辑名称混淆了。
几天后,英国气象办公室还尝试用Pest from the West(来自西方的害虫)形容从大西洋吹来的强降雨和强风,但这次并没有流行起来,随后就出现Storm Emma(艾玛风暴)。现在看来,将来的冬天我们能够期待更多的昵称或绰号啦。
文章编译自以下英文原文的部分内容:
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
上一篇 : 牛津热词:史上最棒妈妈
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn