当前位置: Language Tips> 流行新词
分享到
本期的牛津热词,我们来看一款新型贝雷帽和特朗普的一个神奇的用词。
Sweat beret
时尚,和语言一样,永不停息。贝雷帽一般被视为适用于全年龄段的产品。最近,日本品牌Beams和美国运动品牌Champion合作了一款厚针织棉贝雷帽,并配有可调节绳。
这款贝雷帽有两个颜色,灰色和蓝色。我们也好奇它是否有两种说法,在北美称作sweat beret,或者对剩下的英语使用者称作tracksuit beret?牛津词典也多次收录了sweat的组合词:sweatshirt(1929),sweatband(1956),sweatpants(1957)。
Hardened
最近,特朗普总统在对2016年竞选调查的评价中,神奇地使用了hardened一词:
Why does the Mueller team have 13 hardened Democrats, some big Crooked Hillary supporters, and Zero Republicans? Another Dem recently added…does anyone think this is fair? And yet, there is NO COLLUSION!
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) March 18, 2018
政治观察家立即指出,‘hardened’在此的用法是很少见的,它一般和犯罪者一起使用(如冷酷无情的罪犯 hardened criminal),特朗普是将他的政治对手形容成无法无天的人。但是他的一些政治对手已经骄傲地在社交媒体上接受了这一形容,并准备当作宣传口号,自称是坚定的民主党人。
Hardened一词,自然来自于动词harden,最开始使用于15世纪表示材料被物理加硬了。之后迅速有了自己的隐喻,15世纪末被用来形容无情或冷酷的人。16世纪形容有罪的人。特朗普总统的使用虽然奇怪,总之long legacy of the word。
欢迎关注微信公众号:牛津辞典(微信号:OxfordDictionaries)以及微博:@牛津辞典微博
(来源:牛津辞典 编辑:丹妮)
上一篇 : 牛津热词:西瓜三月
下一篇 :
分享到
关注和订阅
电话:8610-84883645
传真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn