English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Inglourious Basterds《恶棍特工》精讲之五

[ 2010-01-08 16:18]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

二战题材影片盘点

考考你:小试牛刀

本片段剧情:Aldo落入了Landa手中,本以为难逃一死,没想到Landa却和他谈起了条件,原来Landa已有了叛变之心……

影片对白:

Inglourious Basterds《恶棍特工》精讲之五

Landa: Tell me, Aldo, if I were sitting where you're sitting, would you show me mercy?

Aldo: Nope.

Landa: What is that English expression about shoes and feet?

Aldo: "Looks like the shoe is on the other foot." Yeah, I was just thinking that.

Landa: (Speaking German) You may leave us. But stay alert outside. (Speaking English again) So you're Aldo the Apache.

Aldo: So you're The Jew Hunter.

Landa: I'm a detective. A damn good detective. Finding people is my specialty, so naturally, I worked for the Nazis finding people. And, yes, some of them were Jews. But Jew Hunter? (Snorts) Just a name that stuck.

Smithson Utivich: Well, you do have to admit, it is catchy.

Landa: Do you control the nicknames your enemies bestow on you? Aldo the Apache and the Little Man?

Smithson Utivich: What do you mean the Little Man?

Landa: Germans' nickname for you.

Smithson Utivich: The Germans' nickname for me is the Little Man?

Landa: And as if to make my point, I'm a little surprised how tall you were in real life. I mean, you're a little fellow, but not circus-midget little, as your reputation would suggest.

Aldo: Where's my men? Where's Bridget von Hammersmark?

Landa: Well, let's just say, she got what she deserved. And when you purchase friends like Bridget von Hammersmark, you get what you pay for. Now as far as your paesanos, Sergeant Donowitz and Private Omar...

Aldo: How you know our names?

Landa: Lieutenant Aldo, if you don't think I wouldn't interrogate every single one of your swastika-marked survivors, we simply aren't operating on the level of mutual respect I assumed.

Aldo: No, I guess not.

Landa: Well, back to the whereabouts of your two ltalian saboteurs. As of this moment, both Omar and Donowitz should be sitting in the very seats we left them in. 0023 and 0024, if my memory serves. Explosives still around their ankles, still ready to explode. And your mission, some would call a terrorist plot, as of this moment, is still a go.

Aldo: That's a pretty exciting story. What's next? Eliza on Ice?

Landa: However, all I have to do is pick up this phone right here, inform the cinema, and your plan is kaput.

Aldo: If they're still here, and if they're still alive, and that's one big if, there ain't no way you're going to take them boys without setting off them bombs.

Landa: I have no doubt. And, yes, some Germans will die. Yes, it will ruin the evening. And, yes, Goebbels will be very, very, very mad at you for what you've done to his big night. But you won't get Hitler, you won't get Goebbels, you won't get Goring, and you won't get Bormann. And you need all four to end the war. But if I don't pick up this phone right here, you may very well get all four. And if you get all four, you end the war tonight. So, gentlemen, let's discuss the prospect of ending the war tonight. So, the way I see it, since Hitler's death or possible rescue rests solely on my reaction, if I do nothing, it's as if I'm causing his death even more than yourselves. Wouldn't you agree?

Aldo: I guess so.

Landa: How about you, Utivich?

Smithson Utivich: I guess so, too.

Landa: Gentlemen, I have no intention of killing Hitler and killing Goebbels and killing Goring and killing Bormann, not to mention winning the war single-handedly for the Allies, only later to find myself standing before a Jewish tribunal. If you want to win the war tonight, we have to make a deal.

Aldo: What kind of deal?

Landa: The kind you wouldn't have the authority to make. However, I'm sure this mission of yours has a commanding officer. A general. I'm betting for...OSS would be my guess. (Exclaims) That's a bingo!

妙语佳句 活学活用

1. the shoe is on the other foot: 形势已经完全不同了。

2. specialty: 专长。影片中Landa说找人就是他的专长。此外,specialty还可以表示“特产,名产”,例如:Shell carvings are a specialty of the town.(贝雕是该城的特产。)specialty还有“招牌菜,拿手菜”的意思。例如:Fried chicken was mother's specialty.(炸鸡是妈妈的拿手好菜。)

3. stick: 停留,留下,长久保留。影片中Landa故意对自己的罪行轻描淡写,称“犹太猎手”只是挥之不去的一个绰号。看一下例子:The naughty kid stuck in my mind.(这个顽皮孩子使我忘不了。)He invented the story and it stuck.(他编出了这个一直流传着的故事。)

4. catchy: 容易记住的,引起注意的。例如:a catchy tune(容易上口的调子);a catchy title(引人注目的标题)。catchy还可以表示“欺骗性的,难以对付的”,例如:a catchy question(引人上当的问题)。

5. make one's point: 证明论点。

6. whereabouts: 行踪,下落;所在。看一下例子:Do you know her whereabouts?(你知道她的下落吗?)

7. saboteur: 从事破坏活动者。

8. single-handedly: 独力地,单独地。例如:Her job of caring single-handedly for seven children left her exhausted.(她一人照料7个孩子的工作弄得她筋疲力尽。)

9. tribunal: 法庭。影片中Landa指他不希望自己为颠覆希特勒政权出了这么大的力,最后还要因为搜捕过犹太人而遭到审判。看一下例子:He took his case of unfair dismissal to the industrial relations tribunal.(他将其遭不公正解雇一事上诉劳工关系法庭。)

二战题材影片盘点

考考你:小试牛刀

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn