English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

Up in the air《在云端》精讲之二

[ 2010-04-14 16:50]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
精彩对白:Retailers are down 20%. Auto industry is in the dump. Housing market doesn't have a heartbeat. It is one of the worst times on record for America.

影片中,瑞恩是一名成功的裁员专家。你听说过“裁员专家”这种职业吗?他们具体又是做哪些工作的呢?

经济危机催生的新职业:裁员顾问

或许,以往 “裁员顾问”这个职位听上去无关痛痒,但一场金融危机使其听起来令人生畏,当然,这个职位还有一个相对委婉的名称——职业生涯转换顾问。而经济不景气年代正是这个行当景气度最佳的时候。

在中国,职业生涯转换是一个新的理念。职业生涯转换是不仅要给员工补偿,还要让员工感觉到裁员也许是职业生涯的一次机会。前提是要把员工注意力吸引到职业下一步,以免他们陷于“受害者情绪”之中无法自拔。现在一些跨国企业只是暂时困难,但世界范围内,高端人才始终缺乏。而且,很多人会发现,现在做的工作也许并不是原来想做的。目前中国有很多企业的员工并没有对自己的职业生涯做出评价,去审视自己,看清楚自己的市场定位。很多人是第一次面临被裁的窘境,因而情绪非常激动,甚至失控。

在很多企业看来,裁员是一件干脆利落的事,但职业生涯转换顾问认为,裁每一个人都需要周详的前期准备和后期工作。

职业生涯转换顾问建议企业向员工宣布裁员决定的时间要选择在一天和一周的开始,最糟糕的时间是在周末和假期开始前。要在宣布对某员工的解雇决定前就准备好所有文件。包括工资、收入以及该员工还没享受过的假期的资料。 在和被裁员工面谈当天,裁员顾问会提供现场服务,安抚那些情绪激动的被裁员工和目睹同事被裁的人。这一天的服务尤其重要,必须及时处理和开导员工的情绪。不然,容易引起诉讼甚至极端事件。

很多时候会遇到员工反复问:“为什么是我”?这时,职业生涯转换顾问会指导客户应回避评价该员工的个人表现,只能说“这是公司长期战略决定的”之类的话。 不要谈及其它员工或是进行比;不要说你个人也不赞成这样的决定;更不要说:“你正好有时间去休个假”或者“天知道我又还能在这儿呆多久” 这类话;也不要表现出被裁员工的岗位不重要;避免提及自己和个人的感受……此时,最好有企业的一位人力资源部的代表在场,以增强裁员谈话的严肃性和确定性,并帮助解答一些人事方面的专业问题,并向员工保证不会有其它任何人知情。

在和被裁员工面谈时要表达清楚,言简意赅。谨慎地使用措辞,要保持一种诚恳和同情的语气。有同情心,但是也要坚定;要诚恳,也要有所警戒。在宣布对其解雇后鼓励员工谈谈他们的感想,对员工的未来职业发展给予鼓励。适当时候站起来并伸出手暗示谈话到此为止,对员工过去的工作表示谢意。

考考你

1.我们的全球化必须在本地得到实现。

2.这分明是我的台词。

3.帮我个忙,先不要告诉其他人,谢谢。

4.我们昂贵的出差预算能削减85%。

Up in the air《在云端》精讲之一参考答案

1.I work for another company that lends me out to pussies like Steve's boss who don't have the balls to sack their own employees.

2.Now, I want you to take the day

3.When I run my card, the system automatically prompts the desk clerk to greet me with this exact statement.

4.It's kind of exhilarating, isn't it?

精彩对白:Retailers are down 20%. Auto industry is in the dump. Housing market doesn't have a heartbeat. It is one of the worst times on record for America.

点击查看更多精彩电影回顾

(中国日报网英语点津 Julie)

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn