English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> Audio & Video> 电影精讲

The Sisterhood of the Traveling Pants 2《牛仔裤的夏天2》精讲之三

[ 2010-08-23 10:46]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

莎剧《冬天的故事》情节简介

考考你:小试牛刀

本片段剧情:卡门的表演天分得到了肯定,这让她逐渐对自己有了信心,同时在对戏的过程中她和伊恩也越走越近。提比发现自己没有怀孕,松了一口气,但是她却不知道如何面对自己的感情关系……

影片对白:

The Sisterhood of the Traveling Pants 2《牛仔裤的夏天2》精讲之三

Ian: Lift up your countenance, as it were the day of celebration of that nuptial which we two have sworn shall come.

Carmen: Oh, Lady Fortune, stand you auspicious! God, why don't people talk like this anymore? We've gotten so lazy. We don't say, "Oh, Lady Fortune, stand you auspicious." We say, "Dear God, help me."

Ian: Or instead of, "Enjoy the honey-heavy dew of slumber," "Yo, get some Z's."

Carmen: It's not the same. It's just, it sounds so good and it feels so good to say. It's rich and luscious and...

Ian: See how she lays her cheek upon her hand? Oh, that I were a glove upon that hand, that I might touch that cheek. See what I mean?

Carmen: Yep.

******************************

Carmen: Give me those flowers there, Dorcas. Here's flowers for you. Hot lavender, mint, savory. Now, My fairest friend, I would I had some flowers of the spring that might become your time of day. But these I lack to make you garlands of, and, my sweet friend, to strew you o'er and o'er.

Ian: What, like a corpse?

Carmen: No. Like a bank for love, to lie and play on. Not like a corpse, or if, not to be buried, but quick, and in mine arms.

Ian: Uh...Um, sorry, Bill. I forgot my line.

Bill: Take a break. We'll pick it up where we left off.

Nigel: Do not go to drama school. It'll ruin you.

Carmen: Well, thank you, Nigel. I'm enjoying your work too. Ah!

Bill: Carmen?

Julia: Let me help you.

Carmen: Did anybody see that?

Julia: No, you're fine.

Carmen: Okay.

**********************************

Tibby: Guess what got here just before you did? (In a café) So I thought it'd be easier that way.

Lena: Wait. You told him you weren't pregnant in an e-mail?

Tibby: If I had called him or told him in person he might've thought things could just go back the way they were, but they can't.

Lena: Well, why not? I mean, if you're not pregnant, then what's the problem?

Tibby: I suck at relationships. Should've been a guy.

Lena: No, a guy wouldn't worry about sucking at relationships.

Tibby: You know what the problem is? Every time I try to get close to somebody, it's like there's something out there that just says, "Oh! Tibby's about to be happy. Better get her." I'm not really sure what to say, you know?

Lena: Well, maybe you're just scared.

Tibby: Yeah, maybe.

Lena: Hey, I should really get back.

Tibby: And leave me in the middle of my life? God. I'll have another breakdown if you stay.

Lena: Tempting. But I have an early class.

Tibby: Right-o.

Lena: Come on. I'll walk you back.

妙语佳句 活学活用

1. countenance: 脸,面孔;面容;脸色;面部表情。例如:a sad countenance(哀容)。countenance也可以表示“赞同的表情;赞同;支持;鼓励”。例如:give countenance to sb.(赞成某人)。keep one's countenance是“保持镇定,不动声色”,lose countenance则是“失色,慌张起来”的意思。

2. nuptial: 婚礼。

3. auspicious: 吉利的;吉祥的。

4. slumber: 睡眠,沉睡。看一下例子:He awoke from a deep slumber.(他从沉睡中醒来。)

5. get some Z's: 睡一会儿吧。

6. luscious: 悦耳的。luscious也可以表示“赏心悦目的”,例如:a luscious view(赏心悦目的景色);She is a luscious blonde.(她是个迷人的金发女郎。)

7. savory: 好闻的,香的。也可以表示“好吃的,美味的”。

8. leave off: 停止(做某事);中断。例如:The rain left off at noon.(中午雨停了。)

9. suck: 显得糟糕,令人讨厌。影片中Tibby指她很不会处理感情关系。

10. breakdown: 崩溃。例如:She had suffered a complete breakdown.(她完全垮了。)

莎剧《冬天的故事》情节简介

考考你:小试牛刀

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn