《Madam Secretary》中的经典口语句型

中国日报网 2016-09-14 10:21

分享到

 

《国务卿女士》,是一部关于美国女国务卿Elizabeth McCord生活以及工作的美国政治题材电视连续剧,于2014年9月21日首次播放。最近我饶有兴致地观看了这部电视连续剧,并且剧中女主角Elizabeth McCord所展现的迷人个性以及强有力的领导力给我留下了深深的印象。更令人惊喜的是,我发现这部电视连续剧对于英语学习爱好者学习地道、纯正的美国口语提供了一个很好的资源。下文中,我将选择剧中台词的一些佳句来逐一举例说明。

《Madam Secretary》中的经典口语句型

1. Dump your team,表示“解散/解雇你的团队”。

这是女国务卿Elizabeth McCord的一些政治对手在剧中常对Elizabeth McCord发难时所说的话。Dump一词除了表示倾倒、倾斜之外,在团队搭配时,还可表示a breakup with someone,即与相应的人/团队分手、丢下相应的人/团队等。职场上,如高管对下级这样要求,就表示要求解散/解雇下级的团队。

例句参考:He’s dumped his wife and gone off with one of his students. / 他丢下妻子,跟自己的一个学生跑了。

2. Stay under the radar,表示“低调行事。”

剧中女国务卿Elizabeth McCord常常要处理不同的外交难题。她很会管理她的团队,并总是叮嘱她的团队低调、谨慎。“stay under the radar” 与“keep a low profile”同义,表示低姿态,不要引人注意。 “under the radar”本是航空/军队领域的用词,原意是如果飞机超低空飞行,雷达根本无法探测,这样就不会引人注意了。

例句参考:Given you may have gossiping co-workers or a micromanaging boss, staying under the radar at work allows you to work without interference. / 考虑到你可能有喜欢说闲话的同事以及喜欢管头管脚的老板,工作中的低调行事能让你的工作免受干扰。

3. He is a family man,表示“他是一个顾家的好男人。”

剧中,女国务卿Elizabeth McCord的丈夫Henry McCord,一名神学教授(theology professor)就得到这个评价。他很理解、支持妻子Elizabeth的高强度、高压力的工作性质。“a family man”表示 a man who likes to spend a lot of time with his wife and children /喜欢花很多时间与自己的妻子以及孩子相处。这样的男人,简而言之,就是顾家好男人。

例句参考:He is a family man who always puts his family before him. / 他是一个顾家的好男人,总是把家庭放在首位。

4. I come in peace,表示 “我是来示好的。”

这句话,女国务卿Elizabeth McCord经常和她去谈判的其他国家的外交官员说的。在剧中,她一直提倡用非暴力方式处理国与国之间的外交难题。“come in peace”表示“arrive somewhere with friendly intentions /带着友好的意图去某地”。简而言之,就是“我到来的目的就是示好的。”

例句参考:He said: “Let us forget unpleasant things. And I come in peace.”/ 他说道:“让我们忘记不愉快的事情吧。我是来示好的。”

5. We see eye to eye on this,表示“我们对此事的意见相同。”

剧中,有一次女国务卿Elizabeth McCord表示她赞同对方的意见就用了这句话。“see eye to eye” 表示“agree on something or view something the same way / 同意某事或就看待某事看法相同” 。

例句参考:My boss and I do not always see eye to eye. / 我老板和我的观点并不总是相同。

6. Look at the big picture,表示“看大方向,或看得长远。”

剧中,女国务卿Elizabeth McCord有时为说服总统同意她所提出的不同惯例的做法,都会说这句话。

例句参考:A good leader shall choose to look at the big picture and not be distracted by details. / 一位优秀的领导应该选择着眼长远,而不是被细节所干扰。

7. Stick with our story,表示“统一口径。”

剧中,在召开记者招待会之前,女国务卿Elizabeth McCord需要与白宫其他部门的高层就某一外交事件的披露达成一致时,常常用到这句话。

例句参考:Let us stick with our story in front of the media. /在媒体前面,让我们统一口径。

8. You have my word,表示“我向你保证。”

剧中,有一集女国务卿Elizabeth McCord在去异国营救一名被拘捕的美国男青年前。出发前,她安慰男青年的母亲,保证会把男青年平安带回来。

例句参考:She said: “I will try my best to help you and you have my word.”/她说道:“我会尽我的全力去帮助你,我向你保证。”

9. I’d like to offer a heartfelt apology,表示“我发自内心的/由衷地向你道歉。”

剧中,女国务卿Elizabeth McCord误解她的一位下属。后来搞清真相后,她真心诚意地向对方道歉,一显职业风范和宽阔的心胸。

例句参考:‘Game of Thrones’ Showrunners Offer a ‘Heartfelt Apology’ for Hodor / 《权力的游戏》的创作人真心诚意地向Hodor道歉(Hodor,在《权力的游戏》剧中是北境临冬城史塔克家族的一个仆人角色)

10. A bridge too far, 表示“很难做到”。

剧中,女国务卿Elizabeth McCord的下属有时会和Elizabeth McCord抱怨,说一些任务很难做到。

例句参考:In that sense, the application was a bridge too far. /某种意义上,申请很难完成/成功。

11. Two sets of rules,表示“双重标准”。

剧中,女国务卿Elizabeth McCord一针见血地指出中东的一些外交官员常常用的是“双重标准”来对待本国公民和外国公民。

例句参考:People often have two sets of rules, one for themselves and different set for others. / 人们常常用 “双重标准”,一套标准适用他们自己,另一套不同的标准适用他人。

12. Smoke screen,表示“烟幕弹,障眼法”。

剧中,女国务卿Elizabeth McCord处理外交事务非常有经验,她常常及时指出其他国家有在放“烟幕弹”,从而让她的团队尽快寻找解决对策。

例句参考:The principal was accused of putting up a smoke screen to hide poor standards in schools. /这位校长被指责放烟幕弹企图掩盖学校教育水平低下的事实。

13. Do my part,表示“尽我的本分或做好我的本职”。

女国务卿Elizabeth McCord有时候也很无奈,对于突发事件需要在短时间内做出相应决定时,她会很谦逊地和询问她的总统说出这句话。

例句参考:Arafat replied, “I know, and I am prepared to do my part.”/ 阿拉法特回答道, “我知道,而且我已准备去尽我本职做好分内的事。”

14. No cover-up,表示“不做掩饰,不掩盖事实”。

剧中女国务卿Elizabeth McCord要求她的下属对于任何坏消息都要全面、真实地告诉她,不要做任何的掩饰。

例句参考:General Schwarzkopf denied there had been any cover-up. / 施瓦茨科夫将军否认有任何隐瞒。

15. Black eye,表示“丑事”。

剧中女国务卿Elizabeth McCord是一位非常直率的职业女性,她会直言不讳地说某件事情就是“丑事”,不光彩的事。

例句参考:The plagiarism against this famous professor was a black eye for that university. / 这位知名教授的抄袭事件对于那个大学来是件丑事。

尽管以上这几句台词的句型结构、语法简单,但每句口语所表达的意境很地道、很形象。观看美剧的过程中,除了欣赏不错的剧情以及演员们精彩的角色表演,熟记并运用这些看似简单却又地道、简洁的句型,真是一举多得。

本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

(作者:米鹿,编辑:Helen)

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn