English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

“奔三”怎么说

[ 2010-02-22 09:23]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

虎年的大门徐徐打开。而这条时光隧道的开启,对于争议中成长起来的80后来说,有着更为特殊的时代意义——80后整整一代人将集体“奔三”。俗话说“三十而立”,单身“奔三”80后的婚事也成为家长的心事。不少家长趁春节假期奔赴公园的“父母相亲会”。

请看《中国日报》的报道:

“奔三”怎么说

"I'm really worried," she said. "My daughter is pushing toward her 30s. She has a busy job and a limited number of acquaintances. I really hope she can get married before 28 and have a baby before 30.”

一位母亲说:“我真着急。女儿都奔三了,她工作很忙,交往圈子又小。我特别希望她能在28岁前结婚,30岁之前生孩子。”

文中的push toward 30s就是我们常说的“奔三”。对于post-80's generation(80后)来说,2010年虎年标志着整整一代人开始集体奔三。由于生活压力巨大,为了不成为mortgage slave(房奴)、wedding slave(婚奴)、child’s slave(孩奴),不少80后选择单身。

为了帮儿女找到好的归宿,很多父母直接做match maker(媒人),利用假期奔赴matchmaking corner(相亲角),为孩子安排blind date(相亲)。利用match-making website(婚恋网站)进行online dating(网上约会)也成为不少年轻人的选择,由此便诞生了nearsighted date(近视相亲),即双方在见面之前先互换照片或视频见面。

相关阅读

翻吧:“奔三”怎么翻译?

孩奴 Child's slave

新富 neo-wealthy

政府开办“鹊桥网”

近视相亲 nearsighted date

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn