English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

入境限制 entry ban

[ 2010-04-29 10:17]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

中国取消艾滋病等疾病患者入境禁令的消息一时间激起热议。国务院法制办负责人表示,取消对这些患者的入境限制,不会引起这些疾病在中国境内的高发和传播。

请看新华社的报道:

The Chinese government announced on Tuesday the lifting of the 20-year-old ban on entry for foreigners with HIV/AIDS, sexually transmitted diseases and leprosy.

中国政府本周二宣布,取消对艾滋病病毒携带者,以及患有性病、麻疯病等疾病的外国人实行了20年的入境限制政策。

文中的ban on entry 就是“入境限制”,通常也写做entry ban,称为“限制”其实是一种“禁令”,例如,联合国一些成员国曾经签订Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty(全面禁止核试验条约),越来越多的城市都开始实行的smoking ban in public places(公共场所禁烟令)等。取消类似的禁令就可以用lift the ban来表示。根据原有法规,入境者都需要通过border quarantine(边境检疫)才可以入境,未通过边防检查而私自入境则是illegal entry(非法入境)。与入境相对的“出境”为exit,每个国家都有不同级别的entry and exit administration bureau(出入境管理局)。

在讨论艾滋病时,我们经常见到HIV和AIDS两种说法,你知道它们的区别在哪里吗?HIV指的是human immunodeficiency virus,也就是“艾滋病病毒”,AIDS则指acquired immunodeficiency syndrome,也就是“艾滋病”的简称。由于该疾病具有潜伏期,所以携带有HIV的人不一定患上了AIDS。在检验是否携带病毒时,阳性和阴性分别用positive和negative来表示。

相关阅读

餐馆、网吧暂未“全面禁烟”

入境旅游市场

预先禁令 Preliminary injunction

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn