据当地媒体28日报道,日前一份调查显示,韩国有六成女艺人都有为事业发展而被“潜规则”的经历,为此韩国政府计划通过立法保护女艺人的权益。
请看相关报道:
Last year a young actress Jang Ja-Yeon killed herself after suggesting she had been forced to have sex with influential figures to promote her career.
去年,韩国年轻女演员张紫妍在自杀前曾暗示为了事业发展而被迫与重要人物做“肉体交易”。
近几年女性被“潜规则”的新闻时常见诸报端。“潜规则”最初是指青年人为了当演员,和导演进行性交易。后来大学校园内也爆出这一现象,于是“潜规则”的范围扩大到了学术界。被“潜规则”的女子多是为了自己的前程而被迫进行性交易。比较直白的英文表达就是be forced to have sex with influential figures to promote one’s career。
这种“交易”另外一个比较地道的说法就是casting couch,意思是“(尤指女演员为了赢得角色而做的)肉体交易”。casting指的是“(导演)选择演员”,而couch指的是“(试镜室内)的躺椅”。casting couch意即“如要上镜,须得到躺椅上以身相报”。看一下例子:The young actress used the casting couch to get a role in the film.(那位年轻女演员为了得到影片的角色,而出卖色相。)Casting couch现在不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交易。
此外,“潜规则”也可以用hidden rule来表达,hidden rule的用词范围比较广,指的是行业内心知肚明却又从不愿被捅破的一种“规则”。例如:Sending gifts to teachers has become a hidden rule.(给教师送礼已经成为一种“潜规则”。)
相关阅读
(中国日报网英语点津 陈丹妮,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词