近期,南非世界杯的激战的同时,网络赌球案却也在暗处轮番上演。7月8日,公安部通报:截至7月5日,各地公安机关在世界杯足球赛期间共打掉网络赌球团伙600余个。随着一批大案、要案的侦破,网络赌球的黑幕也被渐次揭开。
请看《中国日报》的报道:
In a separate case, Hong Kong and mainland police reportedly cracked a large cross-border illegal soccer gambling syndicate, seizing betting slips worth more than $1 billion.
据报道,在另一起案件中,香港和大陆警方端掉了一个大型跨境非法赌球集团,缴获了价值超过10亿美元的投注单。
文中的betting slips就是“投注单”,即用于辅助投注的专用表格,常打有投注金额。此次各地公安机关查获了多起online soccer gambling(网络赌球),通过gambling websites(赌博网站)进行操作。还有一些赌徒通过电话进行投注,被称为telephone bets。参与赌博的人或公司也称为bookies,比如underground soccer betting bookies(地下赌球公司)。由于赌博比买彩票的return rates(收益率、回报率)要高,因此成为很多人的首选。
Slip原意是指“纸条、便条”。公司在送出礼品时常在上面贴上标有公司名称的compliments slip(赠礼便条,礼帖),老板解雇员工时会给他发送pink slip(解雇通知),所以失业一族的聚会就被称为pink-slip party(失业聚会)。
相关阅读
(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen)
点击查看更多新闻热词