English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips> 词海拾贝> 新闻热词> Politics Hot Word 政治

有条件撤军 conditions-based withdrawal

[ 2010-12-20 09:55]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

美国从伊拉克撤军后,大家普遍关心的一个问题就是:按照目前阿富汗战争的局势,美国能以胜利者的姿态如期从阿富汗撤军吗?奥巴马总统近日就此问题表态,称基地组织大不如前,美军将如期从阿撤军。

请看相关报道:

It appears to give Obama breathing room to begin his promised  conditions-based withdrawal of US troops in July 2011.

这似乎为奥巴马开始实施之前承诺的2011年7月开始有条件(从阿富汗)撤军提供了活动余地。

文中的conditions-based withdrawal就是指“有条件撤军”,除withdrawal外,还可以用pulloutdrawdown来表示“撤军”,但具体说来,pullout多指“全面撤军,全体撤出”而drawdown则表示“减少军队数量,逐渐撤出”。Pullout timeline就是“撤军时间表”。

Breathing room也就是我们平时说的“喘息的空间,喘息余地”,这里指做某事的活动余地。也可以指具体的“允许轻松地呼吸或活动的足够的空间”,比如:no breathing room on the crowded airplane(拥挤的飞机上没有活动空间),buy property in the countryside to get a little breathing room(在乡村买住宅以获得一点活动空间)。

相关阅读

地面训练 ground training

谈判筹码 bargaining chip

贸易失衡 imbalance of trade

(中国日报网英语点津 Julie,编辑:Helen )

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn