当前位置: Language Tips> 双语新闻

杭州G20,外媒关注啥?

中国日报网 2016-09-05 16:06

分享到

 

AP

杭州G20,外媒关注啥?

Economic summit opens amid sluggish growth, trade disputes
G20峰会伴着增长放缓及贸易争端开幕

Chinese President Xi Jinping called Sunday for leaders of the United States, Germany and other major economies to resist pressure to raise trade barriers as they opened a summit amid sluggish global growth and disputes.
中国国家主席习近平9月4日呼吁美国、德国及其他主要经济体领导人抵制实施贸易壁垒的压力。G20峰会开幕之际,全球增长放缓,并出现贸易争端。

Opening the two-day meeting in this lakeside city southwest of Shanghai, Xi called for more innovation to spur economic growth and reforms to global financial and economic management. He appealed for cooperation in taxes, anti-corruption and measures to “improve the ability of the world economy to resist risks.”
G20峰会于上海西南部湖畔城市杭州开幕,为期两天。习近平主席提倡开展更多创新,推动经济增长,并呼吁对全球金融和经济管理进行改革。他呼吁各经济体在税收和反腐层面进行合作,并采取措施“增加全球经济抵抗风险的能力。”

Language tips:

贸易壁垒(trade barriers)又称贸易障碍,指的是对国外商品劳务交换所设置的人为限制,主要是指一国对外国商品劳务进口所实行的各种限制措施,一般分非关税壁垒(non-tariff barrier)和关税壁垒(tariff barriers)两类。

Barrier既可以指具体的栅栏、障碍,也可以指抽象的屏障、分界、隔阂,比如age barrier(年龄障碍)、language barrier(语言障碍)、racial barrier(种族隔阂)等等。

例如:She had been waiting for Simon to break down the barrier between them 她一直在等待西蒙打破他们之间的隔阂。

 

分享到

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

中国日报网双语新闻

扫描左侧二维码

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我们这儿都有!

中国日报双语手机报

点击左侧图标查看订阅方式

中国首份双语手机报
学英语看资讯一个都不能少!

关注和订阅

本文相关阅读
人气排行
热搜词
 
 
精华栏目
 

阅读

词汇

视听

翻译

口语

合作

 

关于我们 | 联系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版权声明:本网站所刊登的中国日报网英语点津内容,版权属中国日报网所有,未经协议授权,禁止下载使用。 欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。

电话:8610-84883645

传真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn