English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 电影精讲

Friends with Benefits《朋友也上床》精讲之二

[ 2011-12-09 16:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

flash mob 快闪族

考考你

本片段剧情:杰米带迪伦来到了“纽约版的山顶”看星星,畅谈心事,还带迪伦来到时代广场参加“快闪族”的活动。本来很厌烦纽约的迪伦反而被这里吸引了。他答应了杰米,接受了这份工作。

Get Flash Player

精彩对白

Dylan: Shaun White seems really great. Nice dude. How do you know him again?

Jamie: I took his virginity.

Dylan: So you guys have known each other for a while?

Jamie: No, it was like eight months ago.

Dylan: So does the carpet match the drapes?

Jamie: It's hardwood floors, if you know what I mean.

Dylan: My God! Terrible visual.

Jamie: Totally kidding, by the way. Just an old friend of mine.

Dylan: You guys use the same leave-in conditioner. His hair had nice body.

Jamie: Can I get two gyro number sixes, extra sauce?

Dylan: What are you looking for?

Jamie: The cops. Come on.

Dylan: The cops?

Jamie: Yep... Come on!

Dylan: Where are you taking me?

Jamie: You'll see. Well, here's your open space. Run, gazelle. Run!

Dylan: Wow. This is unbelievable.

Jamie: I know.

Dylan: Okay, this was not on Seinfeld.

Jamie: Come on, what's your dad think about all this?

Dylan: About what?

Jamie: Well, he must have an opinion. He used to write for the LA Times for 23 years.

Dylan: Somebody did their homework.

Jamie: I have this thing at work. It's called Google. Come on, what's he think about the job?

Dylan: Actually, I didn't ask him.

Jamie: Well, then you must know what he'd say.

Dylan: He'd tell me to go with my gut and that he'd be proud of me no matter what I did.

Jamie: Sounds like a really great man.

Dylan: Yeah, he is.

Jamie: Hey, do you want to see something really cool?

Dylan: I always want to see something really cool. What...

Jamie: Come on.

Dylan: Okay.

Jamie: Only place in the city you can actually see the stars.

Dylan: Wow.

Jamie: Yeah.

Dylan: It's pretty awesome.

Jamie: I know. I like to come up here to think. Just when it gets a little too much for me down there, it's like... It's like my New York version of a mountaintop. Best part, no cell reception.

Dylan: You take all your recruits up here?

Jamie: Actually, never really taken anyone up here.

Dylan: Really?

Jamie: Yeah.

Dylan: Thanks.

Jamie: If you tell anyone about this, I will rip your ears off and staple them to your neck.

Dylan: Everyone in this city seems really violent.

Jamie: Come on, let's go. One last stop.

Dylan: We're just getting comfortable.

Jamie: I know you are. Come on, buddy. It's New York. Now hustle. Come on. Come on, come on.

Dylan: You're showing me Times Square. This is not touristy at all!

Jamie: Would you shush? Come on.

Dylan: Do we have to power-walk everywhere we go?

Jamie: Yes.

Dylan: So everybody just kind of walks wherever they want, then.

Jamie: OK. How 'bout right here?

Dylan: What do you mean?

Jamie: We're here.

Dylan: Oh, my God, it's 1988.

Jamie: All right, smartass, give it five seconds.

Dylan: What is this?

Jamie: It's a flash mob.

Dylan: Like on Oprah!

Jamie: Exactly.

Dylan: Should we get out of the way?

Jamie: No, no. Enjoy it. Take it all in.

Dylan: It's pretty damn cool.

Jamie: Right? It's kind of rad.

Dylan: Do these people get paid for this?

Jamie: No. No. They kind of just do it for fun. It's nice to feel like you're a part of something. New York can be a little bit lonely at times.

Dylan: And you're trying to sell me on it.

Jamie: Every place can be a bit lonely sometimes. Be careful!

Dylan: Oh, my God.

Jamie: Come down.

Dylan: Okay. Shit. Get back down.

Jamie: Okay.

Dylan: I'm in.

Jamie: What?

Dylan: You sold me.

Jamie: Really?

Dylan: I'll take the job.

Jamie: Oh, my God!

Dylan: What, are you surprised?

Jamie: No! No. Oh, you are gonna crush it! Amazing. You can all go home now! Thank you!

Dylan: Very funny.

妙语佳句 活学活用

1. dude: (美俚)男人,男孩,也可以翻译为老哥,老兄。

例如:Dude, don't rub my face in your crazy single life!(老兄,别用你疯狂的单身生活刺激我。)

dude在美语里一般指“花花公子,纨绔子弟”,在美国方言中,也可以指从美国东部去西部牧场度假的城里人

2. gazelle: 小羚羊。迪伦一直喜欢广阔的户外空间,杰米这里是在讽刺他。

3.Somebody did their homework: 看来有人早摸过底了。do one's homework就是我们平时说的“做足了功课”,提前进行了调查摸底。

4. gut: 勇气,胆量,毅力,比如a man with plenty of guts(相当有魄力的人)

5. best part: 最好的是,最爽的是。

6. no cell reception: 这里没有手机信号。

7. shush: 使安静,嘘声,示意安静下来。

8. power-walk: “劲走”或称“快走”,即:大跨步地行走。迪伦这里的意思是:我们去哪儿都得跟打了鸡血一样吗?

9. flash mob: 快闪族。

10. crush: 破坏,毁坏。

flash mob 快闪族

考考你

上一页 1 2 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn