English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > 双语新闻

金酸莓奖提名揭晓 《暮色3》领跑
`Twilight,' `Airbender' lead Razzies with 9 noms

[ 2011-01-25 17:40]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009
金酸莓奖提名揭晓 《暮色3》领跑金酸莓奖提名揭晓 《暮色3》领跑金酸莓奖提名揭晓 《暮色3》领跑

Kristen Stewart, Robert Pattinson and Jessica Alba. Vampires, werewolves and airbenders lead the pack at the Razzies, an Academy Awards spoof that hands out prizes for the year's worst films.

Click for more photos of the nominees

Vampires, werewolves and airbenders lead the pack at the Razzies, an Academy Awards spoof that hands out prizes for the year's worst films.

The blockbuster supernatural tale "The Twilight Saga: Eclipse" and the action fantasy "The Last Airbender" tied for the most nominations Monday with nine each, including worst picture.

Also nominated for worst picture are Jennifer Aniston's action comedy "The Bounty Hunter," Sarah Jessica Parker's romantic romp "Sex and the City 2" and the "Twilight" parody "Vampires Suck."

"Twilight" star Kristen Stewart had a worst-actress nomination for her role as a teen caught in a love triangle involving her vampire boyfriend (Robert Pattinson) and werewolf pal (Taylor Lautner). Pattinson and Lautner both were nominated for worst actor.

Razzies founder John Wilson said that though "Vampires Suck" was a "Twilight" spoof, "Eclipse" actually was funnier to watch.

"I know people who are into `Twilight' who take it totally seriously and they're very vociferous," Wilson said. "Those of us who are not `Twi-hards', we don't get it. I don't actually know any teenage girls who have had to make the choice between a werewolf and a vampire."

"The Last Airbender" was adapted from the animated TV series about a young hero with the power to reunite feuding nations of people who can control air, water, fire and earth. "Last Airbender" filmmaker M. Night Shyamalan received Razzie nominations for worst director and screenplay.

"All of this gobbledygook language about airbenders and fire benders and water benders," Wilson said. "You feel like you're on a bender watching the movie. It's completely illogical."

The Razzies lineup was announced a day before Oscar nominations come out. Razzie winners, chosen by the group's roughly 600 voters, will be announced Feb. 26, the night before the Oscars.

Three Oscar-winning divas are among nominees for worst supporting actress — Cher for the song-and-dance tale "Burlesque," Liza Minnelli for "Sex and the City 2" and Barbra Streisand for the comedy sequel "Little Fockers."

Jackson Rathbone had a supporting-actor nomination for roles in both "The Last Airbender" and "Eclipse." Dev Patel and Nicola Peltz also had supporting nominations for "Last Airbender."

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

点击查看更多双语新闻

(Agencies)

年度最差影片“金酸莓奖”本周一揭晓,“吸血鬼”、“狼人”、“风之子”大出风头。金酸莓奖也被称为“恶搞奥斯卡”。

讲述超自然故事的大片《暮光之城3:月食》以及科幻动作大片《最后的风之子》分别获得9项提名,包括最差影片。

获得最差影片提名的还有詹妮弗•安妮斯顿出演的动作喜剧片《赏金猎手》、莎拉•杰西卡•帕克出演的浪漫爱情片《欲望都市2》、以及恶搞版《暮光之城》——《吸血鬼了没》。

《暮光之城》影星克里斯汀•斯图尔特因出演《暮色3》获得最差女主角提名。她在片中扮演一位与吸血鬼男友(罗伯特•帕丁森饰)和狼人朋友(泰勒•洛特饰)卷入三角恋情的年轻女孩。帕丁森和洛特同时获得最差男主角提名。

金酸莓奖创始人约翰•威尔森表示,尽管《吸血鬼了没》是对《暮色》的滑稽模仿,但《暮色3:月食》看起来更好笑。

他说:“我知道《暮色》的粉丝们觉得这部电影很正,他们对这个提名很不满意。但我们这些非粉丝们却看不明白。我真不知道哪个年轻女孩必须得在狼人和吸血鬼两个里面选个男朋友。”

《最后的风之子》根据动漫电视系列片改编,主角是一个有能力使结有夙怨的几国人民重归和睦的年轻英雄。片中的四个国家的人民分别拥有气、水、火、土四大神力。影片制片人M•奈特•沙马兰收到了本届金酸莓奖最差导演和最差剧本提名。

威尔森说:“有关气宗、火宗、水宗的台词太令人费解了,让人感觉看电影的时候像喝多了,毫无逻辑。”

金酸莓奖提名在奥斯卡提名之前一天发布,由大约600位投票者评出。正式颁奖也在奥斯卡颁奖前夜的2月26日举行。

还有三位奥斯卡影后也获得本届金酸莓奖最差女配角提名,分别是歌舞剧《滑稽戏》中的雪儿、《欲望城市2》中的丽莎•明奈利、和(《拜见岳父大人》第三部)喜剧《小福克》中的芭芭拉•史翠珊。

杰克逊•拉斯波恩因出演《最后的风之子》和《暮光之城3:月食》获得最差男配角提名。戴夫•帕特尔和妮可拉•佩尔茨也因出演《最后的风之子》获得最差配角提名。

相关阅读

桑德拉•布洛克奥斯卡金酸莓皆封后

年度金酸莓奖揭晓 希尔顿获评最差女演员

谁在“争选”好莱坞年度最烂影片?

好莱坞式挂电话 Hollywood hangup

奥斯卡“金童玉女”报幕 海瑟薇与弗兰科搭档

好莱坞影星为何频频遭遇“奥斯卡魔咒”?

《暮光》主角坦承:我们在交往

罗伯特·帕丁森:我演的吸血鬼就像异装癖

(中国日报网英语点津 Julie 编辑:冯明惠)

Vocabulary:

spoof: a mocking imitation of someone or something, usually light and good-humored; lampoon or parody(滑稽模仿,恶搞)

romp: 风流韵事,或妙趣横生的历险电影

parody: a humorous or satirical imitation of a serious piece of literature or writing(拙劣的模仿,滑稽模仿作品)

vociferous: making an outcry or loud noises; clamorous(大声疾呼的;喧嚣的)

feuding: 长期争斗;争吵不休;世代结仇

gobbledygook: language characterized by circumlocution and jargon, usually hard to understand(令人费解的文字,官样文章)

on a bender: 狂欢作乐

diva: a distinguished female singer; prima donna(天后,女歌唱家)

上一页 1 2 3 4 5 6 下一页

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn