English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

英国“骚乱”riot

[ 2011-08-15 10:01]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

英国连日来发生的骚乱11日已经得到控制。与此同时,社会各界也开始从不同角度反思骚乱原因。有人认为,社会不公、联合政府实行的削减公共开支政策以及年轻人失业导致暴力事件迅速蔓延。英国首相卡梅伦11日下午在议会讲话时,否认政府实施的财政紧缩政策是导致此次骚乱的原因。

请看《中国日报》的报道:

Prime Minister David Cameron blamed the worst riots in Britain for decades on street gang members and opportunistic looters and denied government austerity measures or poverty caused the violence in London and other major English cities

英国首相卡梅伦将这次英国几十年来最严重的骚乱归咎于街头黑帮和投机性抢掠者,并否认政府的财政紧缩政策或贫困问题是伦敦和其他英国城市发生暴力事件的原因。

报道中的riot即“骚乱、暴动”,属于civil unrest(内部骚乱),多是针对authority(政府)、property(财产)以及people(民众)进行的暴力行为,但是还没有上升到rebellion(叛乱)的程度。与riot用法相似的词有unrest、disorder、disturbance等等。在这次骚乱中,我们看到诸如arson(纵火)、looting(抢劫)、mayhem(蓄意破坏)等极端行为。

而对于此次骚乱的起因,有人认为是inequality(不公)、cuts to public service(公共服务支出削减)、youth unemployment(年轻人失业)使得暴力迅速蔓延,而这一切的culprit(罪魁祸首)就是卡梅伦政府的austerity measures(财政紧缩政策)。但卡梅伦则反驳了这一说法,他认为暴力的真正原因是因为police presence(警力投入)太少。

相关阅读

如何称呼英国骚乱中的暴动者?

非传统安全威胁 nontraditional security threats

安全警戒线 security cordon

(中国日报网英语点津 实习生 沈清,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn