English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

血汗工厂 sweatshop

[ 2011-10-12 09:00]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

喝水要申请,上厕所要报告,孕妇一站就是十几个小时,不支付加班费……知名奢侈品牌GUCCI深陷“血汗工厂”的指控,但绝非头一个。之前包括苹果公司、ZARA、耐克、可口可乐公司都曾因涉嫌“血汗工厂”问题而被曝光。

请看《中国日报》的报道:

The Italian brand Gucci became the subject of criticism after five former employees at its Shenzhen flagship store publicly released an open letter claiming that the company was a "sweatshop".

近日,曾在深圳的意大利名牌Gucci旗舰店工作过的五名员工发表了一封公开信,控诉Gucci公司是“血汗工厂”。

文中的sweatshop就是“血汗工厂”,指的是剥削劳力的工厂,这种工厂一般工资低、工时长、工作环境恶劣,不按规定支付overtime pay(加班费),不执行minimum wage(最低工资),有时还会使用child labour(童工)。工人普遍感到遭受maltreatment(虐待)。

Sweatshop可以称为sweat factory,在台湾又称为“血尿工厂”、“惯老板”(被惯坏的企业主)。例如:He spent three years in a sweatshop before he found a decent job.(他在一家血汗工厂做了三年才找到一份像样的工作。)

Flagship store指的是某品牌的“旗舰店”,是在某地区规模最大、同类产品最全、装修最豪华的商店,通常只经营一类比较成系列的产品或某一品牌的产品,而且一般位于繁华商业区,面向高收入的顾客群。

相关阅读

智障包身工 mentally ill enslaved workers

“理想雇主”怎么说

(中国日报网英语点津 Julie,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn