English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

基层选举 grassroots election

[ 2011-11-10 13:04]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

11月8日,是北京市新一届区县、乡镇人大代表投票选举日。数百万北京选民在各自选区依法投下庄严的一票。这次选举将选出北京区县人大代表4349名和乡镇人大代表9941名。

请看《中国日报》的报道:

The grassroots election, held every five years, is the lowest and only level of China's electoral process where direct elections are allowed.

每五年举行一次的基层选举,是我国选举过程中最基层、也是唯一进行直接选举的层面。

文中的grassroots election就是指“基层选举”,grassroots就是指“草根,基础,基层的”,比如grassroots democracy (基层民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。Grassroots(草根)的说法产生于十九世纪美国寻金热流行期间,盛传有些山脉土壤表层、草根生长的地方就蕴藏黄金。在中国,大约在20世纪80年代“草根”就进入语用圈了,是指同mainstream/elite culture(主流、精英文化)或elite class(精英阶层)相对应的弱势阶层。

Grassroots election(基层选举)与人民群众的切身利益密切相关,能够直接反映人民群众的interest demand(利益诉求)。我国政府一直强调要坚持广泛的mass line(群众路线),强化基层选举制度,真正还权以民,推动各级领导干部主动为群众服务,为群众谋利益。

相关阅读

全院表决 floor vote

动员投票 get-out-the-vote

提前选举

(中国日报网英语点津 Rosy,编辑 Helen)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn