English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“裸体”求助

[ 2011-12-07 10:27]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日,广州广东电白县城一对夫妇,因欠院方1500元住院治疗费,在无法筹到资金的情况下,一家四口脱光衣服徒步走上街头求助,此事被多家媒体报道后引起了广大网友的议论。

请看中国日报网的报道:

“裸体”求助
一家四口裸体上街求助

A couple with their two kids walked nude on the streets and begged for help in Dianbai county, Guangdong province on Nov 27.

11月27日,广东省电白县一对夫妇领着两个孩子裸体走上街头寻求帮助。

文中的walked nude指的就是“裸体”上街求助,nude就是指“裸体的;无装饰的”,比如in the nude (裸体;公开)、nude look(裸妆);“裸体”还可以用bare all/bare it all来表示,bare是指“脱去;暴露”,比如bare feet(赤脚;光着脚)、navel-baring shirt(露脐装)。

这起“baring it all(裸体)求助”事件再一次折射出social assistance scheme(社会救助机制)缺失的悲哀,被逼无奈的背后,往往是rights of the weak(弱者权利)救济渠道的稀缺、失效。政府需要健全social security system(社会保障制度),疏浚救济渠道,有关部门也要主动关注people's livelihood and their sufferings(民生疾苦),及时纾困解难。

相关阅读

“裸体扫描” full-body scanning

安全警戒线 security cordon

章子怡的裸体“替身”

(中国日报网英语点津 Rosy)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn