English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“投毒”案

[ 2011-12-12 10:58]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

近日被公众广泛关注的长春市可口可乐美汁源果粒奶优(清新草莓口味)中毒案又有最新进展。从吉林省长春市公安部门传出消息称,通过技术检验和侦察调查,初步确认“11·28”饮用美汁源饮品中毒案件是一起危害公共安全的投放危险物质案,即“投毒”案件。

请看《中国日报》的报道:

A case in which a boy died after drinking a Coca-Cola strawberry beverage has been determined to be an act of spreading poison with intent, police said on Tuesday.

警方周二称,男孩儿因饮用可口可乐草莓饮料中毒身亡案件系一起人为的“投毒”案件。

文中的spread poison with intent就是指“投毒”,spread就是指“传播,扩散”,比如spread knowledge(传播知识)、spread risk(分散风险);with intent就是指“蓄意地,有意地”,比如hurt somebody with intent(故意伤害)。

经吉林省长春市警方鉴定,在这起中毒案中的饮料里发现了含有剧毒的pesticides(杀虫剂),而可口可乐公司在送往国家食品质量监督检验中心进行检测的产品中,并未发现任何toxic substances(有毒物质)。不论如何,这起危害public security(公共安全)的“spread poison with intent(投毒)”案,再一次引发公众对food safety(食品安全)问题的担忧。

相关阅读

 食品安全 food safety

食品“添加剂”

农药“残留”

(中国日报网英语点津 Rosy)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn