English 中文网 漫画网 爱新闻iNews 翻译论坛
中国网站品牌栏目(频道)
当前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

防范“核恐怖主义”

[ 2012-03-28 10:47]     字号 [] [] []  
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009

继2010年华盛顿首届核安全峰会后,包括中国国家主席胡锦涛在内的全球50多个国家和国际组织的领导人及代表26日至27日齐聚首尔举行第二次核安全峰会,围绕防范核恐怖主义活动、确保核材料与核设施安全、打击核材料走私等问题进行深入讨论。

请看《中国日报》的报道:

The international community should cut its dependence on hazardous nuclear materials and eradicate nuclear terrorism with the aid of multilateral frameworks, Li Hong, secretary-general of the China Arms Control and Disarmament Association, said in an exclusive interview with China Daily.

中国军控与裁军协会秘书长黎弘表示,国际社会应该借助多边框架,削减对危险核材料的依赖,消除核恐怖主义。

文中的nuclear terrorism就是指“核恐怖主义”,nuclear security(核安全)一直都是全球共同面临和关心的重大议题,涉及核安全的说法也有很多。例如nuclear material(核材料)、nuclear power(核大国)、nuclear disarmament(核裁军)nuclear weapon(核武器)、nuclear leakage(核泄漏)、nuclear blackmail(核讹诈)、nuclear proliferation(核扩散)nuclear deterrence(核威慑)、nuclear warhead(核弹头)等。

中国是一个拥有先进nuclear technology(核技术)能力的国家,随着nuclear facilities(核设施)分布日益广泛、nuclear radioactive material(核放射性材料)使用的日益增多,中国也面临各种形式的恐怖主义威胁。核恐怖主义威胁具有跨国性的特点,别国的核安全漏洞或安全事故都可能波及中国。中国应充分利用核安全峰会的机会,加强自身核安全建设。

与此同时,中国应充分利用峰会,加强与其他国家的合作,体现中国在核安全问题上负责任的姿态,承担更多国际责任。目前中国在high-enriched uranium(高浓缩铀)转low-enriched uranium(低浓缩铀)技术上已没有问题,可以对国际社会提供技术援助。

相关阅读

核裁军 nuclear disarmament

核讹诈 nuclear blackmail

坚持半岛“无核化”,反对“核扩散”

今日看点:“核设施去功能化”

(中国日报网英语点津 Rosy 编辑)

点击查看更多新闻热词

 
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
 

关注和订阅

人气排行

翻译服务

中国日报网翻译工作室

我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务
电话:010-84883468
邮件:translate@chinadaily.com.cn